Характеристика основних способів перекладу фразеологізмів в політичному дискурсі: описового способу, повного еквіваленту, часткового еквіваленту, калькування. Ознайомлення з головними рекомендаціями щодо способів перекладу англійських фразеологізмів.
При низкой оригинальности работы "Особливості перекладу англійських фразеологічних одиниць у політичному дискурсі", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Але тривалий час не було подано чіткого наукового обґрунтування фразеології як окремої лінгвістичної дисципліни. Актуальність даної теми обумовлена тим, що у наш час все більше зростає роль мови, як інструмента формування та вираження думки в політичному дискурсі. Фразеологічні одиниці в політичних текстах несуть в собі велике сенсове навантаження, що зумовлює необхідність їх адекватного перекладу засобами української мови. Фразеологія - це розділ науки про мову, що вивчає стійкі поєднання слів різного типу (фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності та фразеологічні сполучення) [1]. Оскільки політичні тексти створюються, як правило, для носіїв певної культури, то при перекладі їх іншою мовою перекладач стикається з низкою додаткових проблем.Таким чином, переклад англійських політичних фразеологізмів повним еквівалентом зустрічається але, нажаль, більшість фразеологічних одиниць не мають повних еквівалентів. В них, наприклад, автор може утворити сучасний фразеологізм на основі заміни одного з компонентів, знайомої широкому загалу, фразеологічної одиниці. В такому випадку, при перекладі доцільно використати частковий еквівалент, замінивши потрібний елемент у знайомому фразеологізмі мови перекладу.
Вывод
Таким чином, переклад англійських політичних фразеологізмів повним еквівалентом зустрічається але, нажаль, більшість фразеологічних одиниць не мають повних еквівалентів. Тому перекладачі рідко використовують такий спосіб. Велика кількість фразеологізмів є новоутвореннями політичних діячів або специфічними реаліями. В них, наприклад, автор може утворити сучасний фразеологізм на основі заміни одного з компонентів, знайомої широкому загалу, фразеологічної одиниці. В такому випадку, при перекладі доцільно використати частковий еквівалент, замінивши потрібний елемент у знайомому фразеологізмі мови перекладу. Все ж, найкращій та найпритаманніший спосіб перекладу політичних фразеологічних одиниць це поєднання калькування та описового перекладу. Це дозволяє перекладачу зберегти образність та емоційність висловлювання та найповніше передати його значення.
Головною задачею перекладача при перекладі є необхідність вірного тлумачення фразеологізму збереження його експресивності та емотивної складової повідомлення. Саме тому варто ґрунтовно підходити до вибору перекладацьких стратегій під час роботи з фразеологічними одиницями.
Список литературы
1. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. Москва: Наука, 1972. 289c.
2. Бабкин А.М., Русская фразеология, ее развитие и источники. Ленинград: Наука, 1961. 261с.
3. Авксентьєв Л.Г. Фразеологічна одиниця як предмет фразеології та її основні ознаки. Мовознавство. Вид-во ХНУ ім. Каразіна 1979. Т. 5. С. 13-17.
4. Поворознюк Р.В. Лінгвокультурологічні особливості протокольних промов у оригіналі та перекладі (на матеріалі українських та американських текстів): Автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.16. КНУ ім. Тараса Шевченка. Київ., 2004. 20 с.
5. Фоменко О.С. Лінгвістичний аналіз сучасного політичного дискурсу США (90-ті роки ХХ століття): Автореф. Дис. ... канд. філол. наук: 10.02.04 - КНУ ім. Тараса Шевченка. Київ., 1998. 18 с.
6. Паламарюк А.Д. Сталі вирази в заголовках англомовних статей. Теоретичні і методологічні проблеми дослідження мови. Філологічні науки. 2010. С. 36-41.
7. Попова З. Д. Стернин И. Язык и национальная картина мира. Воронеж : Истоки, 2002. С. 5-16.
8. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 140-161.
9. Кунин А.О переводе английских фразеологизмов в англорусском фразеологическом словаре. Тетради переводчика. Москва.: Наука, 1964. Т.2. С. 3-16.
10. Red Ed "turns blind eye to his partys shame in Wales": Miliband accused of hypocrisy for ignoring crisis while trying to score political points from problems in England. URI: http://www.dailymail.co.uk/news/article-2916018/Red-Ed-turns- blind-eye-party-s-shame-Wales-Miliband-accusedhypocrisy- ignoring-crisis-trying-score-politicalpoints-problems-England.html (дата звернення: 20.03.2018).
11. Tory Poster Puts Labour "In Salmonds Pocket" URI: http://news.sky. com/story/1441361/tory-poster-puts-labour- insalmonds-pocket. (дата звернення: 20.03.2018).
12. Letter dated 3 May 2010 from the Permanent Representative of Mexico to the United Nations addressed to the President of the Security Council. URI: https://documents-dds-ny.un. org/doc/UNDOC/GEN/N10/3 52/90/PDF/N1035290 .pdf?Open Element (дата звернення: 20.03.2018).
13. Письмо Постоянного представителя Мексики при Организации Объединенных Наций от 3 мая 2010 года на имя Председателя Совета Безопасности. URI: https://documents-dds-ny.un. org/doc/UNDOC/GEN/N10/3 52/92/PDF/N1035292.pdf?Open Element (дата звернення: 20.03.2018).
14. Cameron "having his cake & eating it" on debate. URI: http://www.snp.org/media-centre/news/2013/dec/cameron- havinghis-cake-eating-it-debate (дата звернення: 20.03.2018).
15. Ronald Reagan. A Time for Choosing. URI: http://www.americanrhetoric.com/speeches/ronaldreaganatimeforch oosing.htm (дата звернення: 20.03.2018).
17. The Second MCCAIN-Obama Presidential Debate on October 7, 2008. Debate Transcript. URI: http://www.debates.org/index.php?page=october-7-2008-debate-transcrip. (дата звернення: 20.03.2018).
18. In Virginia, Obama diagnoses Mitt with "Romnesia". URI: http://www.cbsnews.com/news/in-virginia-obama-diagnoses- mittwith-romnesia/ (дата звернення: 15.03.2018).
References (transliterated)
1. Kunin А^. Frazeologiya sovremennogo anglijskogo yazika [Phraseology of modern English]. Moscow, Nauka Publ., 1972. 289 p.
2. Babkin А.М. Russkaya frazeologiya, ee razvitie i istochniki [Russian phraseology, its development and sources]. Leningrad: Nauka, 1990. 261 p.
3. Avksentiev L.H. Frazeolohichna odynytsia yak predmet irazeolohii ta yii osnovni oznaky [Phraseological unit as a subject of phraseology and its main features]. Movoznavstvo. Publ. RHNU named by Karazin. 1979, Vol. 5, pp. 13-17.
4. Povorozniuk R.V. Linhvokulturolohichni osoblyvosti protokolnykh promov u oryhinali ta perekladi (na materiali ukrainskykh ta amerykanskykh tekstiv) [Linguistic and cultural features of protocol speeches in the original and translation (on the material of Ukrainian and American texts)]: dis. ... kand. philol. nauk: 10.02.16 Publ. KNU im. Tarasa Shevchenka. Kyiv, 2004. 20 р.
5. Fomenko O.S. Linhvistychnyi analiz suchasnoho politychnoho dyskursu SSHA (90-ti roky KHKH stolittia) [Linguistic analysis of contemporary political discourse in the United States (90s of the twentieth century)]: Avtoref. Dys. ... kand. filol. nauk: 10.02.04. Taras Shevchenko KNU. Kyiv, 1998. 18 p.
6. Palamariuk A.D. Stali vyrazy v zaholovkakh anhlomovnykh statei. Teoretychni i metodolohichni problemy doslidzhennia movy [Steel expressions in the headings of English-language articles. Theoretical and methodological problems of language research]. Filolohichni nauky. 2010, pp. 36-41.
7. Popova Z.D., Sternin I. Yazyk i natsionalnaya kartina mira [Language and national picture of the world]. Voronezh: Istoki, Publ. 2002, pp. 5-16.
8. Vinogradov V.V. Ob osnovnykh tipakh frazeologicheskikh edinits v russkom yazyke. Izbrannye trudy. Leksikologiya i leksikografiya [About the main types of phraseological units in the Russian language. Selected works. Lexicology and lexicography]. Moscow, Nauka Publ., 1977, pp. 140-161.
9. Kunin А. O perevode anglijskikh frazeologizmov v anglo-russkom frazeologicheskom slovare. Tetradi perevodchika [About translation of English phraseological units in the English-Russian phraseological dictionary. Translators notebooks]. Moscow, Nauka Publ., 1964, Vol. 2, pp. 3-16.
10. Red Ed "turns blind eye to his partys shame in Wales": Miliband accused of hypocrisy for ignoring crisis while trying to score political points from problems in England. Available at: http://www.dailymail.co.uk/news/article-2916018/Red-Ed-turns- blind-eye-party-s-shame-Wales-Miliband-accusedhypocrisy- ignoring-crisis-trying-score-political points-problems-England.html (accessed 25.03.2018)
11. Tory Poster Puts Labour "In Salmonds Pocket". Available at: http://news.sky.com/story/1441361/tory-poster-puts-labour- insalmonds-pocket
12. Letter dated 3 May 2010 from the Permanent Representative of Mexico to the United Nations addressed to the President of the Security Council. Available at: https://documents-dds-ny.un. org/doc/UNDOC/GEN/N10/352/90/PDF/N1035290 .pdf?Open Element (accessed 24.03.2018)
13. Pismo Postoyannogo predstavitelya Meksiki pri Organizatsii Obedinennykh Natsij ot 3 maya 2010 goda na imya Predsedatelya Soveta Bezopasnosti. Available at: https://documents-dds- ny.un. org/doc/UNDOC/GEN/N10/3 52/92/PDF/N1035292.pdf?Open Element (accessed 20.03.2018)
14. Cameron "having his cake & eating it" on debate. Available at: http://www.snp.org/media-centre/news/2013/dec/cameron- havinghis-cake-eating-it-debate. (accessed 20.03.2018)
15. Ronald Reagan. A Time for Choosing. Available at: http://www.americanrhetoric.com/speeches/ronaldreaganatimeforch oosing.htm (accessed 20.03.2018)
17. The SECONDMCCAIN-Obama Presidential Debate on October 7, 2008. Debate Transcript. Available at: http://www.debates.org /index.php?page=october-7-2008-debate-transcrip (accessed 20.03.2018)
18. In Virginia, Obama diagnoses Mitt with "Romnesia". Available at: http://www.cbsnews.com/news/in-virginia-obama-diagnoses- mittwith-romnesia/ (accessed 15.03.2018)
Размещено на .ru
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы