Особливості перекладу англійських ідіом побутової тематики українською мовою - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 145
Визначення поняття ідіоми у сучасній лінгвістичній науці. Основні різновиди англійських фразеологічних одиниць. Роль ідіом у фразеологічній системі мови. Основні шляхи перекладу ідіоматичних одиниць побутової тематики при перекладі українською мовою.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Особливості перекладу англійських ідіом побутової тематики українською мовою 1. Загальний лінгвістичний аналіз англійських ідіоматичних одиниць 1.1 Визначення поняття ідіоми у сучасній лінгвістичній науці Термін «ідіома» походить від давньогрецького слова «idioma», що означає «особливість, своєрідність. У вітчизняному мовознавстві протягом довгого часу існувала традиція називати ідіоми «фразеологічними зрощеннями», за термінологією відомого радянського мовознавця акад. В. Виноградова [8], який розподілив фразеологічні одиниці на фразеологічні зрощення (або ідіоми у вузькому значенні), фразеологічні єдності та фразеологічні сполучення. На думку вченого, фразеологічні зрощення характеризуються немотивованістю складу зворотів (тобто з суми складових таких фразеологічних одиниць неможливо дізнатися про загальний зміст одиниці) та абсолютною семантичною єдністю компонентів. Наприклад, англійська ідіома «to buy a pig in a poke» [35] на позначення невигідного та невдалого придбання чогось, що не було уважно розглянуто передусім (порівн. укр. ідіому «купувати кота в мішку». Дж. Сейдл і У. Макморді зазначають, що «шлях, яким слова поєднуються один з одним часто є дивним, нелогічним або навіть граматично неправильним» [22, c. Можливою є форма I am good friend of his, але вона не є ідіоматичною одиницею. Прикладами подібних одиниць в англійській мові можуть бути: to bring the house down (викликати овації, бурю аплодисментів); to take it out on someone (зірватися на комусь, виплеснути злість). Укладач іншого популярного словника ідіом британського варіанту англійської мови В. Колінз, зокрема, зазначає, що «вивчаючи ідіоми, завжди стикаєшся з двома найголовнішими проблемами. У своїй передмові до словника Дж. Сейдл та У. Макморді «English idioms and how to use them» О. Подібну думку підтримує англійський лінгвіст У. Графф, визначаючи ідіому як синтаксичну або структурну форму, яка є специфічною для певної мови. У. Арнольд вказує на неоднозначність терміна «ідіома». Варто зазначити, що у нашій роботі ми будемо використовувати термін «ідіома» або «ідіоматична одиниця», маючи на увазі фразеологічну одиницю мови, для якої характерна стійкість, відтворюваність та немотивованість значення, тобто зміст якої не дорівнює сумі значень слів-складників. 1.2 Основні різновиди англійських фразеологічних одиниць Як уже зазначалося вище, найбільш традиційним у вітчизняному мовознавстві є поділ фразеологічних одиниць на фразеологічні зрощення (або ідіоми у вузькому значенні), фразеологічні єдності та фразеологічні сполучення. Укладач «Великого англо-російського фразеологічного словника» відомий вчений-германіст О. Кунін [35, c. На думку Г. Грінь, американські фразеологічні одиниці «є мікросистемою, елементам якої властиві полісемія, складні антонімічні та синонімічні стосунки, належність до певних семантичних груп» [11, c. Дослідження, виконані Г. Грінь [11, c. · Семантична група «говоріння»: to tell the world - розповісти усьому світу; категорично стверджувати; to talk wet - розповідати нісенітницю; to swap lies - пліткувати [11, c.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?