Особливості функціонування та перекладу наукових термінів у лінгводидактичному тексті - Статья

бесплатно 0
4.5 162
Сутність перекладацьких трансформацій (лексичних, граматичних, лексико-граматичних). Результати практичного дослідження сучасної наукової монографії Джеремі Хармера "The Practice of English Language Teaching", присвяченої проблемам лінгводидактики.


Аннотация к работе
Стаття присвячена актуальній проблемі функціонування та перекладу термінів у науковому тексті; визначаються шляхи виникнення термінів, основні ознаки наукового терміну; розкривається сутність перекладацьких трансформацій (лексичних, граматичних, лексико-граматичних). Статья посвящена актуальной проблеме функционирования и перевода терминов в научном тексте; определяются пути возникновения терминов; выделяются основные признаки научного термина; раскрывается сущность переводческих трансформаций (лексических, грамматических, лексико-грамматических). І хоча переклад фахових текстів у жодному разі не зводиться лише до відтворення термінологічних одиниць мовою перекладу, та все ж без знань, пов’язаних з походженням, способами утворення, класифікацією, функціонуванням (у межах певної терміносистеми та поза нею), особливостями перекладу саме термінів, адекватний переклад виявляється неможливим [1, с. Таким чином, актуальність дослідження полягає в тому, що проблеми перекладу термінів в наукових текстах посідають одне з найголовніших місць в перекладознавстві і можуть становити значні труднощі для перекладачів та викладачів іноземної мови, адже щоб зробити дійсно якісний переклад, перекладач має поєднувати в собі лінгвіста та фахівця з певної галузі, бо терміни можуть мати абсолютно різні значення в різних терміносистемах або навіть в одній і тій самій терміносистемі, і перекладачеві треба бути обізнаним та орієнтуватись в матеріалі, щоб використати саме те значення, яке потрібно. Лексичні трансформації застосовуються при перекладі наукових текстів у тому випадку, коли у вихідному тексті зустрічаються терміни з тієї або іншої області, які (ще) відсутні в мові перекладу, або такі, що мають іншу структурно-функціональну впорядкованість у фаховій мові перекладу.

Список литературы
Білозерська Л. П. Термінологія та переклад : навч. посібник для студентів філологічного напряму підготовки / Л. П. Білозерська, Н. В. Возненко, С. В. Радецька. - Вінниця : Нова книга, 2010. - 232 с.

Карабан В. І. Переклад англійської наукової та технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми / В. І. Карабан. - Вінниця : Нова книга, 2004. - 576 с.

Кияк Т. Р. Теорія та практика перекладу (німецька мова) : підручник для студентів вищих навчальних закладів / Т. Р. Кияк, А. М. Науменко, Д. Огуй. - Вінниця : Нова книга, 2006. - 592 с.

Корунець І. В. Вступ до перекладознавства : підручник /

В. Корунець. - Вінниця : нова книга, 2008. - 512 с.

Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д. С. Лотте. - М. : ВШ, 1982. - 149 с.

Черноватий Л. М. Переклад англомовної технічної літератури.

Електричне та електронне побутове устаткування. Офісне устаткування. Комунікаційне устаткування. Виробництво та обробка металу.

Размещено на .ru
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?