Особливості функціонування та перекладу наукових термінів у лінгводидактичному тексті - Статья

бесплатно 0
4.5 162
Сутність перекладацьких трансформацій (лексичних, граматичних, лексико-граматичних). Результати практичного дослідження сучасної наукової монографії Джеремі Хармера "The Practice of English Language Teaching", присвяченої проблемам лінгводидактики.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Стаття присвячена актуальній проблемі функціонування та перекладу термінів у науковому тексті; визначаються шляхи виникнення термінів, основні ознаки наукового терміну; розкривається сутність перекладацьких трансформацій (лексичних, граматичних, лексико-граматичних). Статья посвящена актуальной проблеме функционирования и перевода терминов в научном тексте; определяются пути возникновения терминов; выделяются основные признаки научного термина; раскрывается сущность переводческих трансформаций (лексических, грамматических, лексико-грамматических). І хоча переклад фахових текстів у жодному разі не зводиться лише до відтворення термінологічних одиниць мовою перекладу, та все ж без знань, пов’язаних з походженням, способами утворення, класифікацією, функціонуванням (у межах певної терміносистеми та поза нею), особливостями перекладу саме термінів, адекватний переклад виявляється неможливим [1, с. Таким чином, актуальність дослідження полягає в тому, що проблеми перекладу термінів в наукових текстах посідають одне з найголовніших місць в перекладознавстві і можуть становити значні труднощі для перекладачів та викладачів іноземної мови, адже щоб зробити дійсно якісний переклад, перекладач має поєднувати в собі лінгвіста та фахівця з певної галузі, бо терміни можуть мати абсолютно різні значення в різних терміносистемах або навіть в одній і тій самій терміносистемі, і перекладачеві треба бути обізнаним та орієнтуватись в матеріалі, щоб використати саме те значення, яке потрібно. Лексичні трансформації застосовуються при перекладі наукових текстів у тому випадку, коли у вихідному тексті зустрічаються терміни з тієї або іншої області, які (ще) відсутні в мові перекладу, або такі, що мають іншу структурно-функціональну впорядкованість у фаховій мові перекладу.

Список литературы
Білозерська Л. П. Термінологія та переклад : навч. посібник для студентів філологічного напряму підготовки / Л. П. Білозерська, Н. В. Возненко, С. В. Радецька. - Вінниця : Нова книга, 2010. - 232 с.

Карабан В. І. Переклад англійської наукової та технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми / В. І. Карабан. - Вінниця : Нова книга, 2004. - 576 с.

Кияк Т. Р. Теорія та практика перекладу (німецька мова) : підручник для студентів вищих навчальних закладів / Т. Р. Кияк, А. М. Науменко, Д. Огуй. - Вінниця : Нова книга, 2006. - 592 с.

Корунець І. В. Вступ до перекладознавства : підручник /

В. Корунець. - Вінниця : нова книга, 2008. - 512 с.

Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д. С. Лотте. - М. : ВШ, 1982. - 149 с.

Черноватий Л. М. Переклад англомовної технічної літератури.

Електричне та електронне побутове устаткування. Офісне устаткування. Комунікаційне устаткування. Виробництво та обробка металу.

Размещено на .ru

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?