Особливості функціонування синтаксичної емфази у англомовному художньому тексті та способи її передачі при перекладі на українську мову - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 254
Визначення синтаксичної емфази та її структурних характеристик. Аналіз способів передачі синтаксичної емфази при перекладі роману Джерома Девіда Селінджера "Вище крокви, теслі" на українську мову. Аналіз емфази з точки зору мовних рівнів її реалізації.

Скачать работу Скачать уникальную работу
Аннотация к работе
Зміст Вступ 1. Емфаза як спосіб реалізації емотивності художнього тексту 1.1 Визначення англомовного художнього тексту та його характеристик 1.2 Визначення емфази як способу реалізації емотивності художнього тексту 1.3 Аналіз емфази з точки зору мовних рівнів її реалізації 1.4 Визначення синтаксичної емфази та її структурних характеристик 2. Особливості функціонування синтаксичної емфази у англомовному художньому тексті та способи її передачі при перекладі на українську мову 2.1 Аналіз функціональних характеристик синтаксичної емфази у романі Джерома ДевідаСелінджера “Вище крокви, теслі” 2.2 Аналіз способів передачі синтаксичної емфази при перекладі роману Джерома ДевідаСелінджера “Вище крокви, теслі” на українську мову Висновки Література емфаза синтаксичний переклад мовний Вступ Спілкування є складним процесом взаємодії між людьми, який полягає в обміні інформацією, а також сприйнятті та розумінні співрозмовниками один одного. Для реалізації цієї мети застосовуються різні методи та засоби, щоб підкреслити те, що є важливим для мовця; те, що він вважає найбільш цінним в даній ситуації. В кожній мові існують свої засоби для виділення найбільш важливого моменту в кожному реченні. Тому, щоб уникнути певних труднощів при перекладі таких емоційних підсилювань є дуже важливим володіти знаннями про особливості таких мовних явищ в англійській мові. Актуальність даної роботи визначається необхідністю усебічного та комплексного вивчення типів емфатичних конструкцій та виявлення особливостей їх перекладу українською мовою. Мета: дослідити функціональні характеристики емфази у художньому тексті та способи її передачі при перекладі у романі Селінджера “ Вище крокви, будівничі ”. Матеріалом дослідження слугували понад 50 питальних речень, відібрані шляхом суцільної вибірки з романа Д.Д. Селінджера “Вище крокви, будівничі” та його переклад на українську мову. Теоретичне значення дослідження зумовлено тим фактом, що у роботі було систематизована та узагальнена інформація, що пов’язана зі способами реалізації емфатичності художнього тексту на синтаксичному рівні та особливостями її передачі при перекладі на українську мову. У другомурозділі даєтьсяаналізхарактеристик синтаксичної емфази та способів її передачі при перекладі на українську мовуу романі Джерома Девіда Селінджера „Вище кровлі,теслі” 1. 27-31] 2.1 Аналіз функціональних характеристик синтаксичної емфази у романі Джерома Девіда Селінджера “ Вище крокви, теслі” Практичне дослідження проводилося на матеріалі повісті Джерома Девіда Селінджера «Вище крокви, теслі» (JDSalinger RaiseHightheRoofBeam, Carpenters ) у перекладі О.А. Крикуна.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?