Теоретико-методологічні засади вивчення англоамериканських запозичень у близькоспоріднених мовах. Фонетико-графічні, граматичні, семантичні, функціонально-стилістичні особливості англоамериканських запозичень української, російської мов в ХХІ столітті.
При низкой оригинальности работы "Особливості англоамериканських запозичень в Українській і Російській мовах початку ХХІ століття на тлі процесу контактування мов", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
На основі процесів фонетико-графічної асиміляції, граматичної адаптації, семантичного пристосування, функціонально-стилістичного використання визначено спільні та відмінні особливості освоєння англоамериканізмів у двох мовах-реципієнтах; розроблено і впроваджено методику зіставлення англоамериканських запозичень у близькоспоріднених мовах. Сучасна соціолінгвістика характеризується тенденцією до вивчення міжмовної комунікації як джерела появи запозичень у різних мовах: в українській (Б. Роль англомовних країн, особливо США, у світовому політичному, економічному та культурному просторі вплинула на дослідження англоамериканських запозичень різних тематичних груп в українській і російській мовах. Дисертацію виконано відповідно до тематичного плану науково-дослідних робіт Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка в рамках комплексної наукової теми кафедри перекладу та загального мовознавства “Європейські мовні картини світу в аспекті лінгвокультурології та етнолінгвістики”, затвердженою вченою радою Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка (номер державної реєстрації 0105U001846, наказ МОН України № 960 від 22 грудня 2004 р., рішення вченої ради Кіровоградського педагогічного університету, протокол № 5 від 27 грудня 2004 р.). Зіставний метод дозволив виявити спільні та відмінні риси англоамериканських запозичень в українській і російській мовах; методика дистрибутивного аналізу сприяла зясуванню критеріїв фонетико-графічної асиміляції англоамериканських запозичень; методика трансформаційного аналізу застосовувалася для визначення граматичних змін англоамериканізмів у процесі пристосування до систем мов-реципієнтів; методика аналізу словникових дефініцій - для зіставлення значень англоамериканізмів й англійських слів; методика компонентного аналізу - для виявлення семних характеристик значення досліджуваних одиниць; методика кореляції мов і соціальних явищ - для визначення позамовних чинників, що впливають на розвиток мови; методика контекстуального аналізу - для зясування особливостей функціонування англоамериканізмів у мові українських і російських засобів масової інформації; процедура кількісних підрахунків - для кількісно-якісної характеристики англоамериканських запозичень в українській і російській мовах.Спільні особливості фонетико-графічної асиміляції англоамериканських запозичень в українській і російській мовах виявлено при транслітерації (adapter [??d?pt?] - укр. адаптер, рос. адаптер); транскрипції (icing [??isi?] - укр. айсинг, рос. айсинг) та поєднанні обох процесів (dragline [?dr?g?l?in] - укр. драглайн, рос. драглайн) (табл. 1); субституції англійських фонем: а) консонантній, де розрізнюємо просту (brandy [?br?ndi] - укр. бренді, рос. бренди), синтагматичну (smoking [?sm??ki?] - укр. смокінг, рос. смокинг), дивергентну (sponsor [?sp?ns?] - укр. спонсор, рос. спонсор, windsail [?wind?seil] - укр. віндзейл, рос. виндзейл, де /s/ - укр. Спільні особливості граматичної адаптації англоамериканізмів в українській і російській мовах виявлено у процесі морфологічної субституції (753 слова не були морфологічно зміненими в українській і російській мовах (англ. brand, glisser - укр. бренд, глісер; рос. бренд, глиссер); 35 слів морфологічно оформлені за допомогою афіксів мов-реципієнтів (англ. venture, defrostation - укр. венчурний, дефростація; рос. венчурный, дефростация); частиномовної стратифікації, оскільки англоамериканізми в українській і російській мовах охоплюють майже однакову кількість слів різних частин мови, де 759 запозичень - це іменники, 20 - прикметники (у російській мові - 22, оскільки 2 незмінні іменники вживаються як незмінні прикметники: рос. боди, секонд-хенд), 6 - дієслова, 2 - прислівники, 1 - вигук; пристосування іменників до граматичних категорій: а) роду відмінюваних іменників, бо на основі флексії вони набувають родового оформлення як і питомі одиниці, наприклад, іменники на твердий чи мякий приголосний потрапляють до категорії чоловічого роду (укр. пунш, пікнік; рос. пунш, пикник), із закінченнями укр. -а/-я - до жіночого роду (укр. горила, миля; рос. горилла, миля); невідмінюваних іменників на позначення осіб (укр. кокні, рефері; рос. кокни, рефери - чоловічий рід, укр. леді, вамп; рос. леди, вамп - жіночий рід; укр. зомбі, хіпі; рос. зомби, хиппи - чоловічий і жіночий рід) та тварин (укр. гну, динго; рос. гну, динго - чоловічий і жіночий рід, укр. буфало, гризлі, поні; рос. буффало, гризли, пони - чоловічий рід) (табл. 2); б) числа, що виражається в українській і російській мовах: у співвідносних формах однини і множини (укр. адаптер - адаптери; рос. адаптер - адаптеры); лише формою однини (назви речовин та матеріалів: укр. антифриз, бентоніт; рос. антифриз, бентонит; тканин: укр. вельвет, джерсі; рос. вельвет, джерси; напоїв та страв: укр. віскі, бекон; рос. виски, бекон; абстрактних понять: укр. комфорт, флірт; рос.
План
ОСНОВНИЙ ЗМІСТ
Список литературы
1. Лелека Т. О. Англійські запозичення в мові російської та української преси як прояв нової суспільно-політичної реальності / Т. О. Лелека // Наукові записки : зб. наук. праць. Серія “Філологічні науки”. - Кіровоград : РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2008. - Вип. 75. - Ч. 2. - С. 295-299.
2. Лелека Т. О Іншомовні слова в рекламному тексті : англійські елементи в назвах українських компаній / Т. О. Лелека // Теоретична і дидактична філологія : зб. наук. праць. - К. : Міленіум, 2008. - Спецвип. 1. - С. 319-328.
3. Лелека Т. О. Міжмовні синоніми в контексті українських засобів масової інформації : функціональний аспект / Т. О. Лелека // Культура народів Причорноморя : наук. журнал. Серія “Філологічні науки”. - Сімферополь : Міжвузівський центр “Крим”, 2008. - Вип. 142. - Ч. 2. - С. 14-16.
4. Лелека Т. О. Рейдер : Семантичні зміни як відображення нової суспільно-політичної реальності / Т. О. Лелека // Нова філологія : зб. наук. праць. - Запоріжжя : ЗНУ, 2008. - № 31. - С. 104-107.
5. Лелека Т. О. Семантична асиміляція англійських запозичень у мові російських і українських засобів масової інформації / Т. О. Лелека // Східнословянська філологія : зб. наук. праць. Мовознавство. - Горлівка : ГДПІІМ, 2008. - Вип. 14. - С. 152-158.
6. Лелека Т. О. Запозичення з англійської у суспільно-політичній та економічній лексиці української і російської мов : функціонально-стилістичний аспект / Т. О. Лелека // Наукові записки : зб. наук. праць. Серія “Філологічні науки”. - Кіровоград : РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2009. - Вип. 81. - Ч. 4. - С. 280-285.
7. Лелека Т. О. Іншомовні назви сучасних професій як прояв інтернаціоналізації лексичного складу української та російської мов / Т. О. Лелека // Науковий часопис : зб. наук. праць. Серія “Сучасні тенденції розвитку мов”. - К. : НПУ ім. М. П. Драгоманова, 2009. - Вип. 3. - С. 63-67.
8. Лелека Т. О. Процеси семантичної асиміляції запозичень з англійської мови в українській та російській / Т. О. Лелека // Вісник Дніпропетровського університету : наук. журнал. Серія “Мовознавство”. - № 11. - Дніпропетровськ : ДНУ, 2009. - Вип. 15. - Ч. 2. - С. 73-81.
9. Лелека Т. О. Розвиток суспільно-політичної лексики в мові українських та російських засобів масової інформації / Т. О. Лелека // Наукові записки : зб. наук. праць. Серія “Філологія”. - Вінниця : ВДМУ ім. М. Коцюбинського, 2009. - Вип. 11. - С. 260-265.
10. Лелека Т. О. Графічно-фонетичні особливості англомовних запозичень в українській і російській мовах на початку ХХІ століття / Т. О. Лелека // Нова філологія : зб. наук. праць. - Запоріжжя : ЗНУ, 2010. - Вип. 38. - С. 262-265.
11. Лелека Т. О. Семантична асиміляція англійського слова cottage в українській і російській мовах / Т. О. Лелека // Наукові записки : зб. наук. праць. Серія “Філологічні науки”. - Кіровоград : РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2010. - Вип. 89. - Ч. 3. - С. 138-141.
12. Лелека Т. О. Процеси семантичної асиміляції запозичень з англійської мови в українській та російській / Т. О. Лелека // Матеріали IV міжнар. наук. конф. “Лексико-граматичні інновації в сучасних словянських мовах” : зб. наук. ст. - Дніпропетровськ : Пороги, 2009. - С. 27-30.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы