Особистість і творча спадщина О.С. Пушкіна в Китаї: особливості перекладів, інтерпретації, осмислення - Автореферат

бесплатно 0
4.5 186
З’ясування принципів творчої рецепції О. Пушкіна в перекладах китайською. Визначення особливостей національної адаптації творів. Аналіз міри й форми впливу на творчість китайських письменників. Вплив на естетичну думку, літературознавство та культуру.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Шолохова та інш., про їх доробок написані статті й дослідження, їх твори входять до складу навчальних програм вищів. Рецепція його творчості є частиною сприйняття російської літератури в Китаї і посідає в цьому процесі важливе місце. Попри те, що за ступенем популярності в китайського читача творчість О.Пушкіна поступається творчості І. Упродовж останніх десятиліть якість перекладів творів О.Пушкіна на китайську виросла, а дослідження про нього відрізняються посиленням інтересу, насамперед, до поетики. У жодній з наявних наукових розвідок проблема рецепції творчості О.Пушкіна в Китаї не порушувалася й не вирішувалася всебічно й системно, а без вивчення такої важливої й оригінальної сторінки історії літератури ХХ ст. уявлення про своєрідність російсько-китайської літературної взаємодії буде неповним.У статті Чжан Тефу і Цзян Цулінь «Перевод и изучение Пушкина в Китае в последние годы» (1999) повідомляється про публікацію уже не шести, а девяти перекладів роману, наводиться перелік видань, що свідчать про зацікавлення творчістю Пушкіна. Згадувань про Пушкіна в статті порівняно небагато, але переклади й дослідження про російських письменників розглянуті з урахуванням подій китайської історії: „тенденція політизації”, „тенденція соціологізації”, „однакове значення перекладу й вивчення” і „тісний звязок з вітчизняною літературою”. Плідними є порівняльні дослідження на пушкінському матеріалі: зіставляються біографія поета життя китайських письменників, («Пушкин и Чжа Лянчжэн», 1999), персонажі пушкінських і китайських творів («Онегин и Цзя Бао-юй» 2005); духовний, релігійний пошук Пушкіна і китайських письменників («Превосходство нации и эпоха: сравнение духовной коннотации Лу Синя и Пушкина», 2006; «Пушкин и Библия», 1999), типологічна подібність і вплив («После чтения ”Бориса Годунова” Пушкина», 1983). У розділі 2 „Творча рецепція творів О.С.Пушкіна в Китаї” відмічається, що початковим етапом творчої рецепції є переклади творів Пушкіна китайською мовою. Національна адапатація „Капітанської дочки” О.С.Пушкіна” відмічається, що китайські книговидавці початку ХХ ст. вдавалися до трьох способів перекодування тексту оригіналу: переказ змісту твору носієм мови, передача змісту з вуст студента, який здобув освіту за кордоном; переказ „із „третіх рук”).

План
ОСНОВНИЙ ЗМІСТ ДИСЕРТАЦІЇ

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?