Особенности языка медицинского научно-популярного текста и проблемы перевода с английского языка на русский - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 201
Классификация и типы функциональных стилей, их отличительные характеристики. Научно-популярный стиль как разновидность научного стиля, его основные стилистические и лексические характеристики. Проблемы перевода научно-популярного текста на примере.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Развитие технологий в современном обществе способствует прогрессу во многих областях, включая медицину. Для решения проблем, связанных с сохранением здоровья человека, объединяются усилия таких наук, как социология, педагогика, психология, лингвистика. Интерес к этой теме проявляют не только специалисты, но и обычные люди, не владеющие специальными знаниями в сфере медицины. Именно на эту целевую аудиторию рассчитаны информационные научно-популярные тексты, которые знакомят читателя с достижениями современной медицины в доступной для неспециалистов форме, выполняя тем самым просветительскую функцию. К такому типу текстов относится книга Джефа Стронга «AD/HD for Dummies, посвященная исследованию одного из наиболее распространенных нервно-психических расстройств - синдрому дефицита внимания и гиперактивности (СДВГ). В ней есть ответы на основные вопросы тех родителей, чьи дети страдают данным заболеванием, описываются симптомы и предлагаются рекомендации по лечению, как с помощью медицинских препаратов, так и с помощью безмедикаментозной терапии. Цель работы заключается в изучении способов передачи лексико-стилистических особенностей текста научно-популярного подстиля медицинской направленности при переводе с английского на русский язык (на примере отрывка из книги AD/HD for Dummies). Из поставленной цели вытекают следующие исследовательские задачи: 1. Дать характеристику научно-популярному подстилю; 2. Изучить его лексические и стилистические характеристики; 3. Выявить семантическое наполнение терминов в англоязычном тексте и определить способы их трансляции на русский язык. Теоретическим материалом для настоящего дипломного сочинения послужили труды Виноградова В.В., Бархударова Л.С., Арнольда И.В. и других ученых, в чьих работах подробно изучаются функционально-стилевые типы текстов, теоретические и практические проблемы перевода с английского на русский язык. В первой главе приводятся классификации функциональных стилей, рассматриваются основные характеристики стилистических и лексических особенностей научно-популярного подстиля. Функционально-стилевые типы текстов и особенности научно-популярного подстиля 1.1 Классификация функциональных стилей стиль лексический перевод научный В современной науке под текстом понимается последовательность предложений, слов (в семиотике-знаков), построенная согласно правилам данного языка, данной знаковой системы и образующая сообщение. Согласно В.В. Виноградову, «стиль языка - это сочетание двух факторов - «что говорится» и «как говорится», т.е. это целенаправленная совокупность языковых средств. В своей статье «Классификация текстов и методы перевода» Катарина Райс предлагает свою дифференциацию: а) тексты, ориентированные на содержание (репортажи, официальные документы, учебная и специальная литература, технические тексты и т.п.); б) тексты, ориентированные на форму (художественная проза, поэзия, и т.п.), в) тексты, ориентированные на обращение (реклама, агитация, проповедь и т.; г) аудио-медиальные тексты (радио-и телепередачи, сценические произведения, все тексты, которые сопровождаются внеязыковым оформлением и т.п.). М.Н. Кожина выделяет следующие основные черты научно-популярного подстиля: а) подробность изложения научных данных, своеобразное «разжевывание» сведений; б) раскрытие всех возможных общих положений на конкретных примерах; в) намеренное подчеркивание хода логической мысли специальными речевыми средствами; г) стремление избегать широкого использования терминов, а при невозможном употреблении непременно разъяснять их значение; д) «не загромождение» научными фактами, материалом исследования; необходимость давать «отдых» читателю использованием различных параллелей и «вставок» не собственно научного содержания; е) использование разнообразных приемов (в том числе речевых) активизации внимания читателя; ж) стремление к оригинальности, нешаблонности выражения и некоторые другие. 1.3 Основные стилистические и лексические характеристики научно-популярного текста В рамках изучения научно-популярного подстиля, необходимо рассмотреть его стилистические и лексические особенности.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?