Особенности языка М.А. Шолохова и перевод - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 75
Особенности художественного текста. Его адекватный и эквивалентный перевод. Проблема изучения коннотаций. Творчество М.А. Шолохова и его место в мировой литературе. Изучение коннотативно-окрашенных элементов прозы писателя и анализ способов их перевода.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
1. Особенности художественного текста 2. Адекватность и эквивалентность 2.1 Адекватный перевод и эквивалентный перевод художественного текста 3. Коннотации и их типология 3.1 Проблема изучения коннотаций 4. Особенности языка М.А. Шолохова 4.1 Творчество М.А. Шолохова и его место в мировой литературе 4.2 “Поднятая целина” - особенности языка романа 4.3 Общий анализ отобранного материала 4.4 Анализ способов перевода Заключение Библиографический список Введение Данная дипломная работа относится области переводоведения и посвящена изучению определенных особенностей литературного языка Михаила Александровича Шолохова и их перевода на английский язык. Перевод осуществлен Робертом Даглишем. Объектом исследования в данной работе является коннотативная лексика: имена собственные, формы обращений, прозвища и т.д. и особенности перевода этой лексики на английский язык. Теоретический обзор написан на основе анализа теоретических работ: В.В. Виноградова, В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, А.В. Федорова, А.Н. Ковалева, Л.И. Сидоровой, Л.Л. Нелюбина, Ю.М. Лотмана, Р.О. Якобсона, А.Ю. Кузнецова, Ю.П. Солодуба, Ю.В. Ванникова, А.Д. Швейцера, В.С. Виноградова, В.Н. Комиссарова, Т.Р. Левицкой, А.Н. Паршина, А.А. Смирнова и др. Задачи в практической части: 1) представить краткий анализ творчества М.А. Шолохова, в особенности романа “Поднятая целина”, и особенностей его языка; 2) отобрать необходимый фактический материал для анализа (элементы коннотативной лексики на языке оригинала и их перевод на английский язык); 3) проанализировать способы перевода отобранного материала; 4) дать оценку качества перевода, осуществленного Робертом Даглишем. Определение понятие «текст» довольно затруднительно. В самом общем виде текст характеризуется как «продукт речемыслительной деятельности людей, возникающей и в процессе познания окружающей действительности и в процессе непосредственной и опосредованной коммуникации» (Вавилов 1958:640). И.Р. Гальперин в определении текста прежде всего выделяет грамматико-когезиальные связи и понятие целостности. Последнее свойство художественных текстов позволяет говорить о различиях в цели создания текстов» (Сдобников 2001:134). Художественный текст (текст художественного содержания) - это текст, основной функцией которого является эстетическое воздействие на читателя или слушателя (Солодуб

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?