Особенности воспроизведения оценочной лексики в переводе (на материале политического дискурса) - Автореферат

бесплатно 0
4.5 177
Интерпретация категории оценочности в ее соотнесенности с категориями эмотивности, экспрессивности и аффективности. Структурно-семантические аспекты воспроизведения оценочной лексики при переводе текстов политического дискурса с учетом их типологии.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Следует отметить, что особенности воспроизведения в русско-английском переводе оценочной лексики (например, хороший, эффективный, конструктивный, патриотизм, шовинизм, уклоняться, разбазарить), как одного из средств реализации доминантной функции политического дискурса, не нашли достаточно полного отражения в современных исследованиях, что и обуславливает актуальность данной диссертационной работы. Объектом исследования выступает оценочная лексика, функционирующая в политическом дискурсе на русском и английском языках. Цель данной работы - выявить особенности воспроизведения оценочных лексических единиц в русско-английском переводе текстов, относящихся к коммуникативному пространству политического дискурса. 3) рассмотреть основные положения теории перевода, релевантные для исследования специфики воспроизведения оценочной лексики в переводе; 4) исследовать структурно-семантические аспекты воспроизведения оценочной лексики при переводе текстов политического дискурса с учетом их типологии; оценочный лексика перевод политическийПо способу своей реализации оценочное значение лексической единицы репрезентирует оценочность трех типов: функциональную, обусловленную наличием оценочной семы в самом денотате (хороший, плохой, полезный, ужас, презирать, разбазарить), коннотативную, приобретаемую нейтральной ЛЕ только в определенном контексте (коричневый, прозрачный), и прагматическую, обусловленную спецификой самого денотата (оппортунист, пособник, демократизация, терроризм) (Маркелова 1995). Сопоставительный анализ прагматически-оценочных ЛЕ текста оригинала и их соответствий в переводе позволил выявить из основные способы перевода, а применение метода количественного подсчета - соотношение различных видов трансформаций, применяемых при переводе ЛЕ рассматриваемого типа: 1. При этом, при сопоставительном анализе ЛЕ текста оригинала, репрезентирующих прагматическую оценочность, и их соответствий в ПТ ключевую роль приобретает учет экстралингвистической ситуации, включающей социальные и идеологические нормы и стереотипы рецепторов ИТ и ПТ, а адекватное восприятие исходной оценочности ЛЕ обусловлено совпадением общественных взглядов рецепторов оригинала и перевода. Следует отметить, что перевод ЛЕ, оценочность которых обусловлена контекстуально, не представляет особых трудностей. При воспроизведении в переводе коннотативно-оценочных ЛЕ, оценочность которых обусловлена их функционально-стилевой принадлежностью, наблюдается тенденция к деинтенсификации оценки и снижению ее категоричности.

План
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Список литературы
Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях (по перечню ВАК РФ): 1. Прищепчук С.А. Особенности воспроизведения лексических оценочных средств при переводе политического дискурса // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. №23 (54): Аспирантские тетради: Науч. журнал. СПБ.: РГПУ, 2008. С. 177-181 (0,4 п.л.).

2. Прищепчук С.А. Переводческая стратегия при воспроизведении оценочной лексики в переводе // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. Пятигорск: ПГЛУ, 2008. № 4. С. 79-84 (0,5 п.л.).

Статьи в других научных журналах и сборниках: 3. Прищепчук С.А. Соотношение смысловых компонентов и функций текста оригинала и перевода на различных уровнях эквивалентности // Вопросы теории и практики перевода: сб. статей Всероссийской научно-практической конференции. Пенза: Приволжский Дом Знаний, 2005. С. 120-122 (0,2 п.л.).

4. Прищепчук С.А. К вопросу о дифференциации понятий «текст» и «дискурс» // Материалы XXXV научно-технической конференции по результатам работы профессорско-преподавательского состава, аспирантов и студентов Северо-Кавказского государственного технического университета. Ставрополь: СЕВКАВГТУ, 2006. С. 75-76 (0,2 п.л.).

5. Прищепчук С.А. Функционально-семантические особенности лексических средств выражения оценки в языке // Материалы XI региональной научно-технической конференции «Вузовская наука - Северо-Кавказскому региону». Ставрополь: СЕВКАВГТУ, 2007. 142-144 (0,2 п.л.).

6. Прищепчук С.А. Структурно-семантические и функциональные особенности категории оценки в аспекте ее реализации при переводе политического дискурса // Вестник Северо-Кавказского государственного технического ун-та: сб. науч. тр. №6. Гуманитарные науки. Ставрополь: СЕВКАВГТУ, 2008. С. 192-196 (0,4 п.л.).

7. Прищепчук С.А. Стратегия интенсификации оценки при переводе текстов политического дискурса // Актуальные вопросы филологии и лингвистики: сб. науч. тр. Вып. 4. Кн.2. Новосибирск: ЦРНС - Изд-во «Сибпринт», 2008. С. 79-86 (0,5 п.л.)

Размещено на .ru

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?