Особенности семантики и функционирования безличных предложений в русском языке на фоне китайского (на материале произведений А.П. Чехова) - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 254
Современные тенденции в изучении безличных предложений в русистике. Передача категории безличности и ее изучение в китайском языке. Безличные предложения, обозначающие явления природы, стихийные действия, состояние среды, природы, характер обстановки.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
В последние десятилетия появились исследования, в которых безличные предложения рассматриваются с позиций национально-культурной специфики (А. Кроме того, наше исследование планируется проводить на фоне китайского языка с той целью, чтобы более ясно представить специфику безличных предложений в русском языке, выявление которой может помочь в определении адекватности перевода на китайский язык русских безличных предложений. Установив конкретные способы перевода на китайский язык русских безличных предложений, можно обнаружить некоторые закономерности, свойственные каждому из этих языков. Поэтому изучая такое характерное синтаксическое явление русского языка, как безличные предложения, и сравнивая их с соответствиями в китайском языке, мы можем выявить некую типологию сопоставления определенных грамматических явлений одного языка с грамматическими явлениями другого, что целесообразно в практике РКИ. Научная новизна исследования видится в выявлении функционально-семантических особенностей безличных предложений на фоне иного языка, в частности, китайского, относящегося к другой, нежели русский, семье языков и обладающего иным грамматическим строем, что обусловливает потребность применения полученных данных в практике РКИ, а также в практике перевода.Ломоносовым можно не согласиться, когда он в безличные глаголы зачислил глаголы с неопределенно-личным значением в предложении: Меня хвалят, тебя хвалят и его хвалят. В §88 сказано следующее: "Личными называются глаголы, во всех лицах и родах употребляемые, безличными называются глаголы, употребляемые только в 3 л. без местоимения личного или без существительного, означающего предмет действующий, и принимающие в прошедшем времени только средний род, например: подобает, подобало; рассветает, рассветет, рассвело и проч." (Востоков 1874:116). Буслаева связано дальнейшее изучение природы безличных предложений, хотя теоретически он не признает безличности, т.к. в глагольных окончаниях и неопределенном местоимении он видит "лицо". Потебня прослеживает особенности образования категории безличности, классифицирует безличные предложения, указывает, какими грамматическими формами выражена безличность не только в русском языке, по и в других славянских языках. Ход развития безличности он представляет себе таким образом: безличность (неопределенность субъекта) сначала появляется в сказуемом, оставляя нетронутым подлежащее, потом подчиняет себе и все предложение, так что устраняется подлежащее или понимается таким образом, что оно не противоречит безличности сказуемого.Она считает, что грамматически безличные предложения по своему морфологическому составу разбиваются на безличные предложения с глагольным сказуемым и безличные предложения с именным сказуемым и именным сказуемым в сопровождении инфинитива (Галкина - Федорук 1958: 40-95). Безличные предложения, сказуемое которых выражено невозвратным глаголом в форме 3-голица настоящего, прошедшего и будущего времени: а) безличные предложения, выражающие физические и атмосферно-метеорологические явления: светает, вечереет, брезжит и др.; Безличные предложения со сказуемым, выраженным безличным возвратным глаголом: а) безличные предложения, выражающие природно-временные явления: брезжится, брезжилось, смеркается, смеркалось и др.; з) безличные предложения, выражающие действия неизвестной силы или недостоверное восприятие действительности: казалось, мерещилось, чудилось и др. и) безличные предложения, выражающие пассивное действие объекта на субъект: говорится, ведется, требуется, считается и др.; Безличные предложения, образованные из сочетания имени существительного и инфинитива, выражающего модальную оценку действия: а) безличные предложения, выражающие модально-этическую оценку действия: грех воровать, стыдно сказать и др.;Среди современных работ, в которых мы находим обращение к безличным предложениям, акцентируется внимание на отражении в данных конструкциях ментального мира членов этносоциума. Познание» безличные предложения рассматриваются как конструкции, в которых «действительный мир предстает как противопоставленный человеческим желаниям и волевым устремлениям или как, по крайней мере, независимый от них» (Вежбицкая 1997: 70-71). В частности, широко распространенные неагентивные предложения - конструкции с дательным падежом субъекта (дативы) (мне не верится, мне хочется, мне помнится) говорят о том, по мнению исследователя, что данное чувство не находится под контролем человека. Пожалуй, утверждение исследователя относительно затруднения при переводе безличных предложений на английский язык можно отнести и к трудностям перевода на китайский язык. Вежбицкая, русские, рассказывая о событиях своей ментальной жизни, подразумевают при этом, что эти события просто «случаются» в их умах и что они не несут никакой ответственности за них.Но в китайском языке нет понятия безличности, безличность в китайском языке заменяется бессубъектностью. Чжу Дэси, как и многие другие лингвисты, считает, что в разговорной речи

План
Содержание

Введение

Глава 1. Теоретические основы изучения безличных предложений в языкознании

1.1 Безличные предложения в работах русских лингвистов

1.2 Классификации безличных предложений в русистике

1.3 Современные тенденции в изучении безличных предложений в русистике

1.4 Передача категории безличности и ее изучение в китайском языке

Глава 2. Функционально-семантические особенности безличных предложений в русском языке на фоне китайского языка (на материале произведений А.Н. Чехова)

2.1 Безличные предложения, обозначающие явления природы, стихийные действия, состояние среды, природы, характер обстановки

2.1.1 Безличные предложения с семантической доминантой «явления природы»

2.1.2 Безличные предложения с семантической доминантой "стихийные действия"

2.1.3 Безличные предложения с доминантой "состояние среды или обстановки"

2.2 Безличные предложения, обозначающие "состояние человека, живого существа"

2.3 Безличные модальные предложения

2.3.1 Безличные модальные предложения с доминантой "желание /нежелание, стремление, тяготение"

2.3.2 Безличные предложения с доминантой "нужность/ненужность, необходимость действия"

2.3.3 Безличные модальные предложения с доминантой "невозможность действия"

2.4 Количественно-безличные предложения

Заключение

Список использованной литературы

Введение
В конце XX века на смену господствовавшей структурно-системной парадигме пришла антропоцентрическая парадигма. Ее основным положением стало то, что каждый язык отражает определенный способ восприятия и организации мира языковым коллективом. Это связано с «национальной значимостью предметов, явлений, процессов, избирательным отношением к ним, которое порождается спецификой деятельности, образа жизни и национальной культуры данного народа» (Маслова 2004: 66).

Предпринятое исследование посвящено изучению безличных предложений в русском языке. Изучение безличных предложений в русистике имеет свою историю. В существующих исследованиях безличные предложения рассматривались с разных позиций: структурной, семантической (как, например, работы А. Пешковского, Д.Н. Овсянико-Куликовского, Г.А. Золотовой, Б.А. Белошапковой, В.А. Кирилловой, Я.И. Рословец, В.С. Юрченко, Н.Б. Самсонова, И.В. Замятиной и др.). В последние десятилетия появились исследования, в которых безличные предложения рассматриваются с позиций национально-культурной специфики (А. Вежбицкая, Е.В. Падучева). При этом остается много дискуссионных, нерешенных вопросов, касающихся не только определения безличных предложений, их происхождения, классификации, состава; но и вопросов, связанных с определением семантических границ безличных предложений, их лингвокультурологического потенциала.

Кроме того, наше исследование планируется проводить на фоне китайского языка с той целью, чтобы более ясно представить специфику безличных предложений в русском языке, выявление которой может помочь в определении адекватности перевода на китайский язык русских безличных предложений. Установив конкретные способы перевода на китайский язык русских безличных предложений, можно обнаружить некоторые закономерности, свойственные каждому из этих языков.

Русский и китайский языки принадлежат к разным языковым семьям (индоевропейской и сино-тибетской), что обусловливает различие их грамматического строя. В связи с этим грамматические категории русского языка не имеют соответствия среди грамматических категорий китайского языка (Ср.: Мне хочется - ?? Я хочу). Иными словами, для китайского языка безличные предложения не свойственны, являясь, однако, характерной особенностью русского языка. А круг значений безличных предложений в русском языке чрезвычайно широк.

Однако, несмотря на различие в строе китайского и русского языков и нехарактерность для китайского языка безличных предложений, перевод этих русских предложений возможен, т.к., как справедливо замечено А.В. Федоровым, "различия в составе языковых средств двух разных языков далеко не означает невозможность найти функционального соответствия" (Федоров 1952: 9). В связи с этим чрезвычайно интересным представляется обнаружение языковых средств в соответствующих китайских переводах, которые ближе всего могли бы передать содержание и структуру русских безличных предложений.

Поэтому изучая такое характерное синтаксическое явление русского языка, как безличные предложения, и сравнивая их с соответствиями в китайском языке, мы можем выявить некую типологию сопоставления определенных грамматических явлений одного языка с грамматическими явлениями другого, что целесообразно в практике РКИ.

Всем вышесказанным определяется актуальность настоящего исследования.

Научная новизна исследования видится в выявлении функционально-семантических особенностей безличных предложений на фоне иного языка, в частности, китайского, относящегося к другой, нежели русский, семье языков и обладающего иным грамматическим строем, что обусловливает потребность применения полученных данных в практике РКИ, а также в практике перевода. Кроме того, научная новизна определяется выявлением национально-культурной специфики безличных предложений в русском национальном сознании, что также существенно для практики РКИ и практики перевода.

В основу данной работы положена гипотеза о том, что анализ безличных предложений позволит выявить и описать некоторые закономерности перевода русских безличных предложений на китайский язык, а также через выявленные особенности функционирования этих синтаксических единиц в русском языке определить национально специфическое восприятие мира членами русского этносоциума.

Основным материалом исследования послужили произведения А.П. Чехова, который является писателем, чьи произведения достаточно активно переводились в Китае, и переводы эти имеют достаточно большую историю в переводческой практике художественной литературы.

Объектом исследования, таким образом, являются безличные предложения в русском языке и соотносительные с ними конструкции в китайском языке, а предметом исследования - особенности семантики и функционирования безличных предложений в русском языке на фоне китайского.

Исследование проводилось с использованием ряда методов, ведущими из которых явились: - индуктивно-дедуктивный метод, предполагающий анализ, синтез, классификацию анализируемых явлений;

- методы структурно-семантического анализа, - метод функционально-семантического анализа, - метод синтаксического анализа предложений, - метод анализа контекстуального окружения, - метод сопоставительно-типологического анализа;

- описательно-аналитический метод, - прием сплошной выборки при формировании картотеки безличных предложений в произведениях А.П. Чехова.

Теоретическая значимость работы обусловлена ее актуальностью и новизной, возможным вкладом результатов исследования в разработку методологии анализа синтаксических единиц на фоне иного, в частности, китайского языка.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования непосредственно в практике преподавания РКИ, в лекционных курсах по синтаксису и лингвокультурологии, в теории и практике перевода.

Структура исследования. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении обосновываются актуальность, научная новизна, цель исследования, определяются объект и предмет исследования, материал, методы исследования, практическая значимость работы, выдвигается гипотеза исследования. В первой главе рассматриваются теоретические основы изучения безличных предложений в русистике и китаистике. Вторая глава представляет собой непосредственное исследование русских безличных предложений на фоне китайского языка. В заключении представлены основные выводы исследования.

На защиту выносятся следующие положения: - Безличные предложения - важный, но не преобладающий тип синтаксических структур в произведениях А.П. Чехова.

- Анализ безличных предложений на материале произведений А.П. Чехова и сравнение с их с соответствиями в китайском языке позволили выявить некую типологию в передаче на другой язык такого грамматического явления, как безличность, что целесообразно в практике РКИ.

- Ресурсы китайского синтаксиса, которыми воспользовались переводчики, чтобы передать все те многочисленные смысловые нюансы и семантические приращения, создаваемые в русском тексте в результате использования разных способов «нейтрализации» субъекта действия или состояния, достаточно велики.

- Большинство русских безличных предложений переводятся на китайский двусоставными личными. Соответствующие китайские предложения в силу своего личного характера отличаются большей конкретностью, чем русские, и процесс, выраженный в них, представлен как конкретное состояние, испытываемое субъектом, или состояние обстановки.

- То, что безличные предложения в большинстве случаев передаются в китайском языке двусоставными личными структурами - несомненная смысловая потеря. Отсутствие в китайском языке структуры, полностью эквивалентной русскому безличному предложению, компенсируется, зачастую, лексически.

- Являясь ментально значимыми этнически маркированными структурами, русские безличные предложения свидетельствуют о природной склонности русских к пассивности, антирационализму, что подтверждается иллюстрируемым материалом на фоне китайского языка.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?