Особенности развития социокультурной компетенции на основе аудиоматериалов при обучении иностранному языку - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 202
Сущность и содержание, а также основные этапы и факторы формирования социокультурной компетенции. Особенности использования английской песни на уроках иностранного языка для развития данной категории. Условия применения аудиоматериалов и компьютера.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Задача преподавателя состоит в том, чтобы создать условия для практического овладения иностранным языком каждым из учащихся, выбрать такие методы обучения, которые позволили бы каждому ученику проявить свою активность, творчество, активизировать познавательную деятельность в процессе обучения иностранным языкам. Под социокультурной компетенцией понимают не просто владение информацией о непосредственной связи речевой и социокультурной среды, о взаимосвязи развития языка и общества. Микротопонимический материал любого города представляет особый интерес для научного исследования, так как этот пласт лексики содержит наиболее целую и богатую информацию об истории самого города, об истории страны, о современной жизни города, о развитии культуры, а вместе с тем, что очень важно, - о языке и его истории. Этот пласт лексики представляют собой большую ценность с точки зрения истории народа, его культуры, истории самого города, с точки зрения языка и его истории. Изучив опыт учителей и методистов по использованию этого материала как средства формирования социокультурной компетенции учащихся на уроках иностранного языка мы убедились в том, что включение этого компонента в лингвистическое образование школьников не требует пересмотра традиционного содержания обучения иностранному языку.Это означает, что с самых азов ученик выстраивает в своем сознании систему активных знаний - навыков, которой он может пользоваться свободно, не затрачивая время на перевод мыслей на английский язык с родного и обратно, на обдумывание фраз, на обращение к словарям, подсказкам и прочим вспомогательным средствам. Все, что ученик не может использовать в своей речи или письме, мгновенно реагируя на ситуацию (вопрос, реплику, новую информацию, задание, предложение сделать что-либо), уже не является активными знаниями. При этом не имеет большого значения о разговорном или письменном языке идет речь. Для каждой ситуации общения ставится речевая задача и подбирается материал: фразы, слово, образцы речи, которые заучиваются и тренируются в виде упражнений.

Введение
социокультурный компетенция иностранный урок

Основной целью при обучении иностранным языкам является развитие социокультурной компетенции. Задача преподавателя состоит в том, чтобы создать условия для практического овладения иностранным языком каждым из учащихся, выбрать такие методы обучения, которые позволили бы каждому ученику проявить свою активность, творчество, активизировать познавательную деятельность в процессе обучения иностранным языкам.

В течение второй половины XX в. в российских образовательных учреждениях широкое распространение получили технические средства обучения (ТСО). С точки зрения классификации ТСО персональный компьютер входит в группу электронных (автоматизированных) средств обучения. Первые компьютерные программы, появившиеся в 1960-70-е годы, представляли собой только грамматические и лексические языковые упражнения. В 70-е годы разработчики стали обращать больше внимания на содержательную сторону обучающих программ. Исследования в области искусственного интеллекта сделали возможным использование программного обеспечения и для формирования коммуникативных умений обучаемых.

Е.П. Протасеня и Ю.С. Штеменко отмечают, что после разработки мультимедиа - целого ряда устройств, значительно расширяющих возможности компьютера - произошли коренные изменения в области обучения устной речи. В частности использование CD-ROM позволяет хранить и использовать намного больше информации, чем раньше, так что теперь компьютер может воспроизводить запись отдельных слов, фраз и целых текстов. Большинство компьютерных обучающих программ позволяет также варьировать темп речи, «произносимой» компьютером. Графические возможности компьютера еще более выделяют данный метод обучения (computer assisted language approach) на фоне традиционных и позволяют представить любой вид деятельности в виде картинок или анимации. Это особенно важно при ознакомлении с новой лексикой, так как изображения на мониторе позволяют ассоциировать фразу на иностранном языке непосредственно с действием, а не с фразой на родном языке. Кроме того, мультипликация привлекает интерес учащихся и создает необходимую мотивацию.

Целью данной работы является рассмотрение особенностей развития социокультурной компетенции на основе аудиоматериалов при обучении иностранному языку. Данная цель позволила сформулировать следующие задачи курсовой работы: 1. Рассмотреть особенности социокультурной компетенции.

2. Показать компоненты социокультурной компетенции.

3. Раскрыть особенности использования аудиоматериалов при обучении иностранному языку.

В наступившем ХХІ веке, в преддверии вступления нашей страны в общеевропейский союз, актуальной становится проблема приобщения человека к мировой культуре, и приближения его образовательного уровня к европейскому стандарту. Для решения этой проблемы вся система образования должна быть в какой-то степени реформирована. Приоритетом должно явиться умение вузов подготовить студентов к культурному, профессиональному и межличностному общению с представителями стран с иным общественным и социальным устройством, традициями и языковой культурой. Этим и определяется актуальность данной работы.

1. Понятие социокультурной компетенции

1.1 Формирование социокультурной компетенции

Воспитание языковой личности в социокультурном аспекте требует поиска новых подходов к изучению языка. Один из путей реализации нового подхода - включение социокультурного материала в ткань уроков иностранного языка, то есть такого материала, который позволит формировать языковую личность. «Становление полноценной языковой личности невозможно без осознания языка как своего рода живого организм, спаянного корневыми нитями образов и ассоциаций с традициями материальной и духовной культуры народа, уходящими за необозримые горизонта столетий». Поэтому последние программы по иностранному языку, проект Государственного образовательного стандарта предполагает включение этнокультурного (в последнем по времени издания проекте - социокультурного), а также краеведческого материала, в первую очередь - за счет региональных учебных программ и планов.

Социокультурное образование - новый аспект в преподавании школьных предметов, и связан он с необходимостью формирования социокультурной компетенции, что нашло выражение в преамбуле к последнему варианту Государственного образовательного стандарта. Социокультурный подход определяет стратегию изучения языка сквозь призму национальной культуры. Под социокультурной компетенцией понимают не просто владение информацией о непосредственной связи речевой и социокультурной среды, о взаимосвязи развития языка и общества.

Социокультурная компетенция предполагает: - осознание того, что язык не только средство познания и средство общения, но и форма социальной памяти, «культурный код нации», развитое умение сопоставлять факты языка и факты действительности;

- умение видеть культурный фон, стоящий за каждой языковой единицей;

- знание культуры, истории, традиций, обычаев народа;

- умение обнаружить регионально значимые лексемы и понимать из роль в тексте.

Особое значение при таком подходе придается использованию страноведческого и в особенности лингвострановедческого материала в процессе преподавания иностранного языка. Именно такой подход воспитывает у учащихся бережное, любовное и внимательное отношение к иностранному языку.

Особенно эффективным, по мнению методистов и лингвистов, является использование топонимии в процессе лингвострановедческой работы. Топонимическая лексика отражает важнейшие этапы истории материальной и духовной культуры народа, и в то же время, в ней появляются языковые закономерности, в связи с чем данный лексический пласт представляет интерес и как историко-географический материал, и как лингвистический источник.

«Работа с топонимическим материалом, - как справедливо указывает Т.В. Майорова, - вызывает неизменный интерес учащихся, их стремление расширить свои общие знания, добавив к ним знания лингвистического характера, способствует развитию речи школьников». С.А. Попов отмечает, что «изучение топонимики и антропонимики важно начинать со школьной скамьи. В этом возрасте дети проявляют неподдельный интерес к слову, к истории, к народным легендам, связанным с происхождением того или иного географического названия, с удовольствием участвуют в топонимических экспедициях».

Особое место среди географических названий занимают названия внутригородских объектов - улиц, площадей, переулков, бульваров. Совокупность названий данного типа определяется как микротопонимика (от греч. микро «малый» плюс топоним - «имя места») города. Микротопонимический материал любого города представляет особый интерес для научного исследования, так как этот пласт лексики содержит наиболее целую и богатую информацию об истории самого города, об истории страны, о современной жизни города, о развитии культуры, а вместе с тем, что очень важно, - о языке и его истории. Г.Ф. Ковалев, анализируя задачи лингвострановедческой работы в школе, особо подчеркивает важность изучения микротопонимов: «Именно эта категория собственных имен наиболее уязвима. Уходят без возврата старые названия улиц, частей населенных пунктов, а ведь они многое могли бы рассказать».

Интересна в этом отношении и микротопонимия английских городов, которая представлена значительным количеством номинаций разных по происхождению, структуре и семантике. Микротопонимический материал города Лондона может быть использован на уроках английского языка в начальной и средней школах и как лингвистический, и как исторический материал. Использование микротопонимов даст возможность проводить полноценную лингвострановедческую работу и тем самым реализовать идею включения в систему образования социокультурного компонента, о необходимости использования которого сейчас много говорят и пишут.

Мы считаем, что знакомство с микротопонимами способствовует развитию интереса к иностранному языку и позволяет проводить формирование важнейших языковых умений и навыков на языковом материале. Использование именно этого лексического материала на уроках иностранного языка представляется нам наиболее удачным в плане реализации идеи формирования социокультурной компетенции учащихся средствами иностранного языка.

Как показало исследование, внутригородские названия - имена улиц, площадей бульваров, переулков, проспектов, проездов в городах - неотъемлемая часть жизни общества, необходимое условие для нормальной жизнедеятельности любого города. Мы пользуемся ими на каждом шагу, в них повседневная необходимость.

Каждый микротопоним несет в себе важную лингвоисторическую и страноведческую информацию. Этот пласт лексики представляют собой большую ценность с точки зрения истории народа, его культуры, истории самого города, с точки зрения языка и его истории. Как в зеркале в микротопонимах отражаются изменения происхождение в общественной и социальной жизни общества. Огромно воспитательное и познавательное значение микротопонимов.

Микротопонимы города Лондона можно охарактеризовать по семантике образующих основ и по типам и способам образования: - микротопонимы - это интереснейший объект научного исследования, что вызывает необходимость их сбора и систематизации. Микротопонимы, будучи словами английского языка, входят в его общую систему отражают его общие закономерности;

- среди всех внутригородских названий преобладают однословные микротопонимы в форме родительного падежа, образованные от фамилий;

- большое место занимают антропонимические микротопонимы, то есть названия, образованные от имен и фамилий выдающихся деятелей науки, культуры, героев войны, уроженцев города.

Изучив опыт учителей и методистов по использованию этого материала как средства формирования социокультурной компетенции учащихся на уроках иностранного языка мы убедились в том, что включение этого компонента в лингвистическое образование школьников не требует пересмотра традиционного содержания обучения иностранному языку. Этот языковой материал может гармонично входить в базовое образование по иностранному языку.

1.2 Использование английской песни на уроках иностранного языка для развития социокультурной компетенции

Песня на уроках английского языка может использоваться в самых разных целях: для развития аудитивных навыков, произносительных навыков, грамматических навыков, пополнения словарного запаса, отработки речевых навыков, а также для ознакомления учеников с элементами культуры страны изучаемого языка. Но для того, чтобы песня сыграла свою положительную роль, нужно придерживаться определенного алгоритма ее использования. Начинать нужно с тщательного отбора песни. Здесь следует придерживаться некоторых принципов, а именно: песня должна быть аутентичной, она должна соответствовать возрасту и интересам учащихся (в идеальном варианте - выбрана самими учениками). Также необходимо соответствие песни уровню языка учащихся, методическая ценность песни и некоторая корреляция с учебными программами. Если выбор песни соответствует данным принципам, то потенциально она может быть очень полезной. Далее учитель разрабатывает систему упражнений по данной песне.

После прослушивания, которому должен предшествовать подготовительный этап, так как прослушивание песни представляет собой аудирование достаточно сложного уровня, учитель проводит какие-либо задания, в зависимости от цели, им поставленной. Если перед преподавателем стоит цель формирования социокультурной компетенции, то и система упражнений будет направлена на то, чтобы сосредоточить внимание учащихся на тех элементах культуроведческой информации, которые содержатся в тексте.

При соблюдении данного алгоритма, эффективность использования песни будет высокой. Необходимо также помнить, что не только текст песни представляет для нас интерес, но и сама музыка, которая может создать благоприятную креативную атмосферу в классе, стимулировать воображение учащихся.

Для развития социокультурной компетенции важно наличие в тексте следующих сведений: география и история страны изучаемого языка, факты политической и социальной жизни, факты повседневной жизни, наличие этнокультурной информации, различного рода символики, наличие информации о поведенческой культуре, включающей особенности поведения в различных ситуациях, разговорные формулы, нормы и ценности общества.

В большинстве своем все эти факты в той или иной степени нашли свое отражение в текстах песен. Так, например, существует множество песен, отражающих проблемы общества. Проблема насаждения американской культуры отражена в песне группы «Ред Хот Чили Пеперз» «Калифорникация». Слова «Понятно, Голливуд проводит калифорникацию» свидетельствуют о политике культурного центра Америки навязать, продать свою культуру в другие страны. Данная проблема затронула и нашу страну. На основе этой песни можно обратить внимание учащихся на существующую проблему, обсудить ее.

В песне «Taxman», «Beatles», выражается точка зрения на налоговую политику Великобритании (1960-е года XX-го века). Это ироническая песня, в ней встречаются такие слова: «Вы водите машину - я обложу налогом дороги, Вы пытаетесь присесть - я обложу налогом сиденье. Вы замерзли - обложу налогом тепло. Хотите прогуляться - я обложу налогом ваши ноги». В тексте встречаются такие слова, как: пять процентов (имеется в виду налоговая ставка), пенни - денежная единица Великобритании.

Бытовые привычки раскрываются в некоторых песнях. Это могут быть привычки в еде, одежде, образе жизни. Привычка британцев пить чай, при этом в определенное время отражена в песне «Англичанин в Нью-Йорке» («Я не пью кофе, я пью мой дорогой чай»), песнях «Битлз» («Графиня всегда улыбалась и всегда опаздывала к чаю» - в строке выражена чудаковатость графини с точки зрения англичанина), «Крэнбэриз» («Когда я пила свой чай, со мною что-то вдруг случилось»). Из этих строк можно сделать вывод, что чай для британца - часть повседневного быта. Американцы, напротив, любят кофе. Встречаются названия спиртных напитков, употребляемых в этих странах - whisky, rye, gin.

Некоторые особенности обстановки, собственности также отражены в песнях. Бытовая культура России в силу некоторых причин отличается от таковой в Великобритании и США, поэтому некоторые реалии в окружении американцев и британцев могут быть незнакомы русскому человеку. Так, например, в одной из песен встречается упоминание о каминной полке. Учащиеся должны узнать, что камин и каминная полка, на которой тикают часы, - часть обстановки дома любого британца, и что повествование в песне ведется об обычном жителе Англии.

Из песен можно узнать о том, как проводят время в стране изучаемого языка. Например, в песнях часто встречается понятие «party» - вечеринка. Нужно объяснить учащимся, что вечеринка в англоязычной стране проводится у кого-либо дома. На вечеринку приглашается большое количество людей, однако без приглашения приходить считается невежливым. Это отличается от того, как люди развлекаются в нашей стране.

В песне «Англичанин в Нью-Йорке» вырисован традиционный образ английского джентльмена, неспешно прогуливающегося с тростью в руках по улицам Нью-Йорка. Здесь, британский джентльмен, верный своим традиционным взглядам, встречается с непониманием американского общества. С помощью этой песни можно отследить становление британского менталитета: какие факторы могли повлиять на него, какой идеал поведения возник у британцев в историческом развитии (образ джентльмена и леди), наконец исчезло ли это явление, или же просто джентльмены изменили манеру одеваться.

Таким образом, очевидно, что песенный материал действительно богат информацией, необходимой для развития социокультурной компетенции, с помощью песни действительно можно поднять ее уровень.

Однако следует заметить, что не все песни несут одинаковую культуроведческую нагрузку. Некоторые песни можно использовать для изучения какой-либо темы, другие содержат в себе лишь отдельные факты, которые могут повлиять на развитие социокультурной компетенции и это представляет собой проблему, ведь в таком случае нам просто не хватит времени, чтобы прослушать большое количество песен с целью усвоения некоторых заключенных в них фактов. В условиях жестких временных рамок учебного плана одной из задач учителя становится эффективное использование учебного времени таким образом, чтобы в максимальной степени выполнять учебные задачи. Таким образом, перед нами встает проблема: как можно максимально эффективно использовать учебное время, используя интересные, мотивирующие виды работы, в данном случае аутентичный музыкальный материал.

Как решение данной проблемы можно предложить несколько видов работы с песней, обладающей интересующей нас информацией.

Первый вид - работа с целой песней. Для того чтобы использовать в классе данный вид работы, необходимо иметь в наличии англоязычную песню, действительно насыщенную социокультурной информацией. Однако довольно сложно найти такую песню, которая отвечала бы сразу нескольким требованиям: была бы интересной учащимся, и обладала бы методической ценностью.

Другим видом работы может стать использование коротких отрывков песни в течение небольшого количества времени на уроке. Такой вид работы целесообразно использовать в качестве иллюстрации того или иного явления, которому посвящен урок. Отрывок из песни можно использовать, например, в качестве предисловия к какой-либо теме.

Однако наиболее методически обоснованным можно считать такой вид работы, как использование попурри. Попурри - это «нарезка» фрагментов различных песен, которые содержат какие-либо факты жизни страны изучаемого языка, объединенные одной тематикой. Это может быть, к примеру, религия страны изучаемого языка, политическая система, культура, досуг и тому подобное. С помощью попурри будет легче представить информацию, собрать ее воедино. Недостатком данного вида работы является необходимость в технических средствах (необходим двухкассетный магнитофон, чтобы делать запись) и большие временные затраты (кроме основной работы необходимо еще найти песни, содержащие в своих текстах нужную информацию и представляющие при этом интерес для молодежи). Однако это может окупиться, так как использование песни является огромным стимулом для учеников.

Прежде всего, следует определить общую идею, объединяющую фрагменты из песен. Это может быть тема урока или текста для чтения. Следующим шагом является подборка фрагментов различных песен под выбранную идею. Можно перед этим опросить учащихся и узнать, музыка каких стилей и направлений им нравится, чтобы иметь возможность выбрать фрагменты из песен различного толка.

Дальнейший этап несет технический характер. Для того чтобы записать попурри нужно иметь записи всех выбранных песен и возможность их перезаписать на отдельную пленку. Для этого необходим двухкассетный магнитофон. Большую помощь может оказать использование Интернет и возможность копирования музыкальных файлов.

Следующим шагом является разработка системы упражнений и подготовка к аудированию. После чего проводится собственно прослушивание и этап работы после прослушивания.

Важно связать полученную учащимися информацию из попурри с тем, что они проходили до этого. На этапе после прослушивания можно обсудить полученную информацию, сравнить с опытом и знаниями учащихся, с тем, что они получили на уроках. Для этого можно использовать такие виды работы, как обсуждение, написание коротких эссе, заданием найти дополнительную информацию на тему и так далее.

Можно предложить следующие темы для попурри: традиции страны изучаемого языка, культура общения, привычки (в еде, одежде и так далее), история (отдельные факты), география и так далее. Для иллюстрации предлагается один из возможных вариантов, посвященный религии страны изучаемого языка. Это попурри составленное из отрывков из песен различного направления: 1. When I find myself in times of troubles

Mother Mary comes to me

Speaking words of wisdom: «Let it be» («The Beatles»)

2. I’m blessed, I know.

Heaven sent and Heaven stole

You smiled at me like Jesus to a child (George Micheal)

3. Your own personal Jesus

Someone to hear your prayers

Someone who cares («Depeche Mode»)

4. And the three men I admire the most

The Father, Son, and the Holy Ghost (Madonna)

5. If God had a face

What would it look like and would you want see it

If seeing him meant that you have to believe in things like Heaven

And in Jesus, and the saints, and all the prophets. (Joan Osborn)

На основе данного попурри учащиеся могут ознакомиться с религиозной жизнь страны изучаемого языка. На основе лексики, используемой в попурри, учащиеся могут сделать вывод о том, какой религии придерживаются англоязычные страны. Но если сразу становится понятным, что это Христианство, то можно поставить вопрос о различных конфессиях, например, как задание найти дополнительную информацию. Можно обсудить вопрос, почему, в песнях используется религиозная лексика, какой смысл несет для представителя страны изучаемого языка то или иное слово, какой смысл закладывается в них автором. Почему улыбка девушки сравнивается с улыбкой Христа к ребенку, как можно понять словосочетание «личный Иисус» и так далее. Нам представляется, что член такого общества, как наше, которое было лишено религии в обычном ее понимании многие годы, может не совсем полно осознавать послание автора, выраженное с помощью подобной лексики. Если вспомнить, что социокультурная компетенция подразумевает способность извлекать из иноязычного сообщения ту же информацию, что и носитель языка, то можно сделать вывод, что представитель русского общества не сможет в полной мере этого сделать. Работа же над подобным попурри может заставить осознать русскоговорящего учащегося значение религии для представителей английского и американского обществ, а значит, и повысить уровень социокультурной компетенции.

Наиболее значимое достоинство данного вида работы - информативная ценность попурри. Во-вторых, попурри позволяет сэкономить время. В-третьих, такой вид работы позволит использовать молодежные песни, а применение именно молодежных песен будет наиболее эффективным средством повышения мотивации учащихся к изучению иностранного языка. В-четвертых, использование песен различных направлений позволит добиться того, что самые различные музыкальные пристрастия могут быть удовлетворены, а это поможет добиться более высокого процента личностной индивидуализации, что также приведет к повышению мотивации к обучению.

Иными словами, применение попурри поможет нам повысить мотивацию к изучению иностранного языка, а также станет эффективным средством накопления социокультурных знаний, а значит и развития социокультурной компетенции.

2. Использование аудиоматериалов для развития социокультурной компетенции

2.1 Аудиоматериалы при аудировании

Все возрастающая популярность использования аудиоматериалов в обучении иностранным языкам явилась не данью моде в век научно-технической революции, а следствием тех неоспоримых преимуществ, которыми наделяется учебно-воспитательный процесс, оснащенный аудиоматериалами надлежащего типа. Впервые за все время существования методики преподавания иностранных языков с помощью средств звукозаписи оказалось возможным: фиксировать иноязычную речь во времени и пространстве для последующего использования в соответствующей учебной ситуации, демонстрировать сам объект изучения - иноязычную звучащую речь, препарировать «законсервированную речь» в соответствии с любым методическим замыслом, эффективно контролировать устно-речевой продукт учащегося, давая ему не только качественные, но и точные количественные оценки.

В наше время целесообразность использования фономатериалов в учебно-воспитательном процессе по иностранному языку уже никем не оспаривается, но это признание само по себе не может обеспечить эффективного обучения, в ходе которого интенсивно применяется звукозапись. Здесь необходимо еще хорошее знание методики использования аудиоматериалов, без чего процесс обучения всегда останется обедненным, а сама работа с фономатериалами, если даже она и проводится, будет страдать примитивностью форм и схематичностью содержания, что в конечном счете мало скажется на повышении эффективности преподавания иностранного языка.

Обучение аудированию предполагает работу над двумя функциональными видами данного вида речевой деятельности: аудирование в процессе непосредственного (диалогического) общения (коммуникация) и аудирование связных текстов в условиях опосредованного общения. В учебных условиях первый вид рецептивной деятельности ограничен, как правило, общением учащихся с преподавателем и друг с другом. И только в исключительных случаях данная деятельность имеет естественный характер (учитель-носитель изучаемого языка, присутствие в группе учащихся - носителей языка, например, в соответствии с программой обмена). Так как обучение данному виду аудирования связано с обучением учащихся говорению в режиме диалога, в данном разделе остановимся исключительно на вопросах развития у учащихся умений дистантного аудирования, то есть восприятия и понимания аудиотекстов в условиях опосредованного общения.

Поскольку аудирование является так же, как и чтение, рецептивной деятельностью, то многие положения по поводу чтения, релевантны и для смыслового восприятия речи на слух.

Обучать аудированию необходимо на всех уровнях преподавания, ибо устная речь, как известно, является объектом изучения на всех трех этапах в вузе неязыковых специальностей. Устная же речь, как известно, состоит из двух тесно связанных между собой речевых процессов - аудирования и говорения. Если обучение говорению усложняется тем, что учащемуся надо выработать чужую, для него артикуляционную базу, умения комбинировать изученные речевые единицы, то обучение аудированию в конечном счете отнюдь не легче. Для того чтобы аудировать, учащемуся надо проделать кропотливую работу по формированию умений воспринимать чужую речь на слух. Кроме того, нельзя не обратить еще внимания на то, что объем слуховой оперативной памяти человека не превышает, как правило, 12-15 слогов, которые воспринимаются дискретно, т.е. по отдельным более или менее автономным частям. Если же к этому добавить, что сила аудитивной памяти в иноязычной деятельности почти в два раза ниже силы аудитивной памяти в родном языке, то станет понятным, что аудирование - достаточно сложный процесс, который требует многих усилий учащегося во время выполнения специальных упражнений.

При восприятии со слуха иноязычного материала отмечаются две большие категории трудностей: общие трудности, характерные для аудирования вообще, и специальные трудности, обусловленные спецификой изучаемого иностранного языка.

К общим трудностям относятся те, которые вытекают из самого характера устной речи-ее необратимости и временной ограниченности, ее преходящего характера и конкретной обращенности к аудирующему индивиду. Немалые трудности аудирования создаются, с одной стороны, изза резко индивидуальных характеристик говорящего (особый тембр, диалектальные отклонения в произношении, нарушение норм языка вследствие недостаточной грамотности, дефекта органов речи и т.д.), а, с другой - изза индивидуальных характеристик самого слушающего (степень развития речевого слуха, психическое состояние в данный момент, эрудиция в соответствующей области познаний и т.д.). Определенные трудности создаются также сопутствующими материальными условиями, в которых осуществляется говорение (наличие посторонних шумов, исправность учебной аппаратуры, акустические характеристики данного помещения и др.).

К специальным трудностям относятся те, которые возникают в связи со сложностью самого языкового материала изучаемого языка, а эти сложности определяются в большинстве случаев наличием или отсутствием аналогичных категорий в родном языке. Так, например, разные формы артикля, сложные гласные звуки, долгота и краткость гласных, звуки с начальным придыханием, наличие сложных глагольных форм, дистантное расположение частей глагольных и синтаксических комплексов и др. воспринимаются русскими учащимися со значительными трудностями, так как эти явления им совершенно чужды с позиций осознанного владения родным языком. Кроме упомянутого, на пути качественного аудирования стоит еще такой психологический фактор, как отсутствие зрительных опор при восприятии аудиоматериала.

2.2 Использование компьютера

Аудиоматериалы, содержащиеся в компьютерных обучающих программах, включают задания для аудирования, песни, рифмовки, упражнения для работы над произношением. Эффективным дополнением к основному курсу обучения являются также и видеоматериалы, демонстрирующие социокультурные реалии: мимику и жесты, одежду, окружающую обстановку.

Таким образом, основополагающим методом, который положен в основу обучения иностранному языку с использованием компьютера, является аудиовизуальный метод, предполагающий широкое использование аудиовизуальных и технических средств обучения.

Актуальной представляется цель - использовать мультимедийные средства при развитии умений интерактивного речевого взаимодействия.

Существует несколько моделей применения компьютера в процессе обучения: компьютер - учащийся (как дистанционное обучение, так и в классе), компьютер - преподаватель - учащиеся (в классе), и т.д. Мы предполагаем использование компьютера, мультимедиа как дополнительное средство в обучении интерактивному взаимодействию. Параллельно с основным учебником (Практический курс английского языка под редакцией В.Д. Аракина) на учебных занятиях по практике речи студентов языкового факультета нами используются материалы электронного учебника Reward (Intermediate, Upper-Intermediate) в соответствии с тематическим планированием курса. При этом роль учителя, по-прежнему, заключается в моделировании учебного процесса и определении соотношения времени использования основного и дополнительного учебников.

На начальном этапе учащимся должны быть предложены речевые ситуации для определения уровня развития речевых интерактивных умений. В основу системы оценивания были положены следующие критерии: - социопрагматический: способность организовывать речевое взаимодействие и оказывать определенное воздействие на собеседника в соответствии со своим коммуникативным намерением / целью, с учетом ситуации общения, собственной социальной / ситуативной роли и роли собеседника, конвенционных условностей общения, принятых в стране изучаемого языка;

- интерактивный: способность устанавливать и поддерживать контакт с собеседником, воспринимать высказывание собеседника в соответствии с его коммуникативным намерением, вести общение гибко, с учетом интересов партнера и его личностных характеристик, изменять свое речевое и неречевое поведение, исходя из ситуации общения;

- информативный: ясность, четкость, логичность изложения информации и полнота понимания воспринимаемой информации;

- лингвистический: языковая правильность высказывания, словарный запас, адекватный поставленной задаче, разнообразные грамматические структуры в соответствии с поставленной задачей.

В течение серии занятий в качестве дополнительных материалов к обучающему электронному курсу Reward учащимся могут быть предложены модели построения диалогов, например, модель АААА Т. Уорда и С. Уильерс: Answer the 1st question

Add something

Ask a similar question back

Appraise or comment on the answer.

Данные модели способствовали успешному интерактивному взаимодействию, достижению цели общения. После завершения каждого тематического блока учащимся вновь предлагаются речевые ситуации для контроля изменения уровня развития речевых интерактивных умений. На основании вышесказанного можно утверждать, что достижению положительных результатов при обучении речевой интеракции способствовало использование компьютерных технологий на основе электронного учебника Reward. Использование мультимедийных средств при развитии иноязычных речевых интерактивных умений является перспективным направлением в обучении иностранным языкам и нуждается в дальнейшем исследовании.

Вывод
Цель коммуникативного подхода - научить общаться на иностранном языке. Это означает, что с самых азов ученик выстраивает в своем сознании систему активных знаний - навыков, которой он может пользоваться свободно, не затрачивая время на перевод мыслей на английский язык с родного и обратно, на обдумывание фраз, на обращение к словарям, подсказкам и прочим вспомогательным средствам. Все, что ученик не может использовать в своей речи или письме, мгновенно реагируя на ситуацию (вопрос, реплику, новую информацию, задание, предложение сделать что-либо), уже не является активными знаниями. При этом не имеет большого значения о разговорном или письменном языке идет речь.

Материалы должны подбираться по принципу ситуативности. Для каждой ситуации общения ставится речевая задача и подбирается материал: фразы, слово, образцы речи, которые заучиваются и тренируются в виде упражнений. Благодаря наличию речевой задачи грамматические формы и значение лексических единиц усваиваются одновременно с их функцией.

Вот основные принципы социокультурного подхода к изучению английского языка, применяемые на занятиях: - В процессе обучения учащиеся включаются в познание окружающего мира;

- Учащиеся принимают активное участие в процессе обучения и познания;

- Учащихся просят выразить собственное мнение, чувства, поделиться опытом;

- Учащиеся принимают участие в деятельности, имитирующей реальные ситуации;

- Активно поддерживается совместная работа учащихся;

- Учащиеся несут ответственность за результаты обучения и развивают у себя умение учиться;

- Роль учителя различна в зависимости от задачи на каждом этапе урока (носитель информации, наблюдатель, консультант).

На занятиях не должен исключаться, также, и традиционный (академический) подход в обучении. Он, как и коммуникативный подход, тоже имеет свои преимущества: в своей основе заложен методичный тренинг использования грамматических правил, чтение и обратный перевод, диктанты и разнообразные упражнения.

Список литературы
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 482 с.

2. Барановский Л.С., Козикис Д.Д. Страноведение: Учебное пособие. - М.: Высшая школа, 1990. - 271 с.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975. - 169 с.

4. Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе: Проблемы и перспективы. - М.: Просвещение, 1988. - 254 с.

5. Брутян Г.А. О гипотезе Сепира - Уорфа // Вопросы философии. - 1969. - №1. - С. 59 - 64.

6. Верещагин Е.М. Вопросы теории речи и методики преподавания иностранных языков. - М.: МГУ, 1969. - 263 с.

7. Верещагин Е.М. Роль и место страноведения в практике преподавания русского языка как иностранного: Сб. статей. - М., 1972. - 185 с.

8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Из опыта создания лингвострановедческих пособий по русскому языку. - М., 1977. - 173 с.

9. Дешериева Ю.Ю. Проблемы интерференции и языкового дефицита: Автореф. дис. … канд. филол. наук. - М., 1976. - 21 с.

10. Елухина Н.В., Тихомирова Е.В. Контроль устного неофициального общения на иностранном языке // Иностранные языки в школе. - 1998. - №2. - С. 14 - 18.

11. Колесникова И.Л., Долгина О.А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. - СПБ.: Русско-Балтийский информационный центр «Блиц», Cambridge University Press, 2001 г. - 224 с.

12. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. - М.: Наука, 1969. - 218 с.

13. Майорова Т.М. Ономастика в лингвокраеведческой работе // Русский язык в школе. - 2000. - №3. - С. 43 - 46.

14. Мильруд Р.П. Сотрудничество на уроке иностранного языка // Иностранные языки в школе. - 1991. - №6. - С. 3 - 8.

15. Никитенко З.М., Осиянова О.М. К проблеме выделения культурного компонента в содержании обучения английского языка в начальной школе // ИЯШ. - 1993. - №3. - С. 18 - 23.

16. Попов С.А. Духовные национальные ценности русского народа и их отражение в Воронежской топонимии // Актуальные проблемы изучения и преподавания русского языка и литературы: материалы всероссийской научно-методической конференции. - Воронеж, 1996. - С. 24 - 26.

17. Протасеня Е.П., Штеменко Ю.С. Компьютерное обучение: за и против // Иностранные языки в школе. - 1997. - №3. - С. 10 - 13.

18. Рогова Г.В. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в ср. школе: Пособие для учителя. - М.: Просвещение, 1988. - 74 с.

19. Савельева Л.В. Современная русская социоречевая культура в контексте этнической ментальности // Язык и этнический менталитет. Сборник научных трудов. - Петрозаводск, 1995 - С. 25 - 35.

20. Сепир Э. Положение лингвистики как науки // Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. - М., 1960. - Ч. II. - С. 170 - 179.

21. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., 2004. - 394 с.

22. Фалькович М.М. К вопросу о понятийной стороне слова // Вопросы языкознания. - 1965. - №6. - С. 74 - 79.

23. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы. - М.: Наука, 1977. - 218 с.

Размещено на .ru

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?