Особенности правового регулирования договорных отношений субъектов в сфере переводческой деятельности - Контрольная работа

бесплатно 0
4.5 193
Договорные отношения в сфере перевода. Гражданско-правовая ответственность переводчика. Проблемы и перспективы правового регулирования авторских прав переводчика. Пределы использования исключительных прав на произведение и порядок выплаты вознаграждения.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
м 4й части ГК РФ. Согласно п.1 ст.1234 «по данному договору одна сторона (правообладатель) передает или обязуется передать принадлежащее ей исключительное право на результат интеллектуальной деятельности или на средство индивидуализации в полном объеме другой стороне (приобретателю).» Обязательным условием является его заключение в письменной форме. Таким образом, «исключительное право автора (переводчика как автора перевода) отчуждается навсегда и в полном объеме.» Несомненно, в первую очередь важно обозначить предмет договора, исключительное право на который подлежит отчуждению. Гаврилов в статье «Договоры на создание авторских произведений» указывает, что такая особенность присуща также лицензионному договору и договору авторского заказа. Соответственно, нет необходимости включать указанные Э.П. Гавриловым условия в положения ст. 1234. Так, в лицензионном договоре обязательно должна быть указана территория, на которой лицензиат имеет право осуществлять свои права (если же территория не указана, то действие его исключительных прав распространяется на все территории РФ). Несмотря на то, что А.А. Лукьянова выделяет издательский договор в отдельную категорию, в ГК РФ он относится к подвиду лицензионного договора (т.е. сублицензионному договору). Ст.1287 предусматривает особые условия, согласно которым лицензиат обязан начать использование произведения не позднее срока, установленного в договоре, при этом, лицензиар имеет право отказаться в одностороннем порядке от договорных обязательств, если лицензиат нарушил сроки. В.В. Гусев так же относит издательский договор к отдельному виду авторских договоров и выделяет следующие особенности, которые имеют место быть: «в договоре может быть предусмотрено условие о том, что переводчик принимает участие в редактировании текста, что может быть отражено как его обязанность.» В дополнение к сказанному выше, В.В. Гусев также указывает, что издатели, как правило, вносят в договоры право переводчика на ознакомление с отредактированным вариантом перевода и предложение своих замечаний.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?