Основные подходы к переводу текста. Классификация видов перевода по способу восприятия текста и его презентации. Основные методы и инструменты, используемые письменными переводчиками. Специфика работы с иноязычным текстом – "ложные друзья переводчика".
Перевод на данный момент - это то самое необходимое, что востребовано фактически во всех сферах общения и взаимодействия людей: новости, политика, экономика, культура и т.д. и конечно же говоря о переводческой деятельности так же важно понимать, что подходов и видов перевода, как и текста может быть очень много. Текст - особая система символов и знаков, созданная человеком, а, следовательно, и носящий субъективный характер. Так как текст может включать различного рода сложно-переводимые слова, такие как неологизмы, жаргонизмы, сленговые формы, сокращения и прч. Так количество людей, которые знают 2 и более языков росло, а потребность в переводе так и сохранила свои позиции. В первую очередь это связано с тем, что сегодня люди живут в условиях постоянного взаимодействия с иноязычными элементами и результатом такого взаимодействия оказалось формирования различных видов перевода и методы для его осуществления.По факту, на сегодняшний день перевод - крайне важная функция языкознания, так как мир стремительно втягивается в процессы глобализации, а в след за ними происходит сращивание культур, интеграция населения в различные общемировые процессы и на все это накладывается постоянная миграция (как в туристической, так и во всех других ее формах). Рецкер Я.М. утвердил все вышесказанное, дав определение самому слову «перевод», с его точки зрения это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Поэтому всякий раз, когда у переводчика возникает хотя бы малейшее сомнение в истинной природе переводимой словесной группы, необходимо провести ее идентификацию, т.е. установить ее фразеологичность, пользуясь для этого различными лингвистическими средствами - от обращения к словарям и справочникам до контекстуального семантико-стилистического анализа. В языке обнаружено сходство. перевод иноязычный письменный текст При этом считалось, что перевод должен исчерпывающим образом воспроизводить оригинал и быть полностью ему тождественным, следовательно, перевод, в первую очередь художественного текста, оказывался принципиально невозможным.Согласно классификации видов перевода по способу восприятия текста и презентации перевода выделяются письменная и устная форма перевода. При письменном переводе, имея дело с фиксированными (печатными) текстами, переводчик может относительно продолжительное время работать над переводом, корректируя избранные варианты. Если оратор говорит быстро, она должна быть равна речи оратора, если он говорит медленно, переводчик обязан говорить при переводе значительно быстрее, чем оратор. Односторонний перевод предполагает, что данный переводчик переводит только с иностранного языка на родной, а с родного языка на иностранный переводит другой переводчик (как правило, носитель языка перевода). У такой разновидности устного последовательного перевода два очевидных преимущества: первое - он позволяет сделать максимально эквивалентный перевод, поскольку переводчик передает содержание, опираясь на знание всего текста, в то время как при абзацно-фразовом переводе переводчик, как правило, последующего контекста не знает; кроме того, переводчик не привязан к отдельным словам и выражениям, и перевод, таким образом, избавлен от буквализмов; второе преимущество заключается в том, что переводчик не прерывает оратора, и оратор может в полном объеме передать слушающим эмоциональную информацию, а вынужденные паузы разрушают, в первую очередь, эмоциональный фон выступления.Так количество людей, которые знают 2 и более языков росло, а потребность в переводе так и сохранила свои позиции. Таким образом, можно сказать, что процесс развития перевода в обществе носил волнообразный характер, но только в ХХ веке эта сфера деятельности стала доступна простому населению и вот уже более полувека люди всего мира читают книги в оригинале, смотрят фильмы без перевода, развиваются в области лингвистики и данная тенденция не спадает. Особую сложность вызывает перевод, так называемых, «говорящих имен» - имен, которые несут в себе некий смысл, означают нечто особенное, каким-то образом описывают людей или объекты, которые их носят. Обратимся к примерам: Warm Springs переводим как Уорм Спрингс (транскрипция транслитерация), Richmond - Ричмонд (сочетание букв ch при переводе дает один звук [ч]), Woolworth Building-Вулворт-билдинг, (транскрипция с элементами транслитерации (Вулворт), Chryslerbuilding - Крайслер-билдинг (транскрипция). Однако, говоря о переводе важно подчеркнуть, что изучение языка и средств современного перевода текстов позволяет выработать собственный переводческий стиль, почувствовать уверенность в себе и своих переводческих навыках, а также, обсуждение и выбор наилучшего варианта перевода заставляет переводчиков прислушиваться к переводящему (русскому) языку, что для нелингвистов особенно актуально и позволяет им развиваться еще и как личность, расширяя свой кругозор и повышая общий культурный уровень [5. с.97-107].
План
Содержание
Введение
1. Актуальные проблемы перевода
1.1 Понятие перевода, подходы к переводу текста
1.2 Виды переводов
2. Методы и инструменты, используемые письменными переводчиками
2.1 Распространенные методы для письменного перевода
2.2 Инструменты используемы для письменного перевода
2.3 Специфика работы с иноязычным текстом - «ложные друзья переводчика»
Заключение
Список использованных источников
Введение
Перевод на данный момент - это то самое необходимое, что востребовано фактически во всех сферах общения и взаимодействия людей: новости, политика, экономика, культура и т.д. и конечно же говоря о переводческой деятельности так же важно понимать, что подходов и видов перевода, как и текста может быть очень много.
Текст - особая система символов и знаков, созданная человеком, а, следовательно, и носящий субъективный характер. Особенно важен вопрос создания текстов под влиянием различных внешних обстоятельств, что и в наше время не является чем-то сильно неизвестным. Но подобный подход сильно осложняет работу переводчиков. Так как текст может включать различного рода сложно-переводимые слова, такие как неологизмы, жаргонизмы, сленговые формы, сокращения и прч.
На сегодняшний день единицы людей не могут сказать о себе, что они не знают второй язык, еще в школе все учили либо английский, либо немецкий, иногда французский и итальянский. По сути, получается, что общество находилось в состоянии массовой потребности в знаниях других языков - хотя по факту это не так. И многим так и ни разу в жизни не посчастливилось побывать за рубежом или применить свои знания на практике.
Зато, такая политика привела к феномену так называемого «переводческого взрыва», когда люди стали работать с оригинальными текстами для себя - просто для того, чтобы почитать, а потом что бы получить информацию из первоисточника, а далее, чтобы расширить свой кругозор. Так количество людей, которые знают 2 и более языков росло, а потребность в переводе так и сохранила свои позиции.
Таким образом, тема «Особенности письменного перевода. Информационные ресурсы в деятельности письменного переводчика» довольно актуален. В первую очередь это связано с тем, что сегодня люди живут в условиях постоянного взаимодействия с иноязычными элементами и результатом такого взаимодействия оказалось формирования различных видов перевода и методы для его осуществления.
Предмет исследования - особенности письменного перевода.
Объект - письменный перевод
Целью данного исследования является описание ресурсов используемых при письменном переводе.
Задачи: дать определение понятию перевода и подходам к переводу текста;
описать виды переводов;
охарактеризовать отличия письменного перевода от устного;
рассмотреть распространенные методы для письменного перевода;
перечислить инструменты и ресурсы необходимые для письменного перевода.
Для подготовки работы использовались публикации, учебные материалы и Интернет-ресурсы.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы