Лирическая поэзия как род художественной литературы Основные проблемы и особенности переводов поэтических текстов. Место творчества А. Ахматовой в женской поэзии Серебряного века. Переводческие трансформации в переводе ее произведений на английский язык.
1. ЛИРИЧЕСКАЯ ПОЭЗИЯ КАК РОД ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1.1 Понятие художественной литературы 1.2 Лирическая поэзия как род искусства 1.3 Организация речи в поэзии как средство словесно-образного изображения действительности 1.3.1 Системы стихосложения 1.3.2 Ритм 1.3.3 Строфа 1.3.4 Рифма 2. ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА 2.1 Понятие перевода 2.2 Эквивалентность и адекватность как основные признаки перевода 2.3 Проблемы и особенности перевода поэзии 3. ПОЭЗИЯ АННЫ АХМАТОВОЙ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА 3.1 Место творчества А. Ахматовой в женской поэзии Серебряного века 3.2 Акмеистические корни поэзии А. Ахматовой 3.3 Периодизация творчества А. Ахматовой 3.4 Переводческие трансформации в переводе произведений Анны Ахматовой 3.4.1 Перестановки 3.4.2 Замены 3.4.3 Добавления 3.4.4 Опущения 3.4 Анализ отдельных переводов стихотворений А. Ахматовой ЗАКЛЮЧЕНИЕ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ВВЕДЕНИЕ Проблемам художественного перевода в отечественном и зарубежном переводоведении посвящено огромное количество исследований, что говорит о многогранности этого явления, неисчерпаемости его проблематики. Переводы поэтических текстов более трудны, требуют большей тонкости языкового чутья, более высокой профессиональной подготовки, нежели перевод прозы. Особая организация поэтических текстов накладывает дополнительные ограничения на переводчика. Экспериментальным путем доказано, что метафоричность - одно из характерных свойств искусства вообще, более присущая поэзии, чем прозе, - наполовину утрачивается в переводе поэтических текстов /12/. Сохранение единства формы и содержания, интонационно-ритмических свойств оригинала, связи его звучания и значения в переводе не всегда осуществимо из-за разницы в структурно-типологических особенностях участвующих в процессе коммуникации языков. Проблемой перевода поэтических текстов занимались многие ученые, такие как Ю.М. Лотман, Я.И. Рецкер, В.М. Жирмунский, А.А. Потебня, Л.С. Бархударов, В.Н.Комиссаров, Н.В. Перцов. Актуальность данной работы осусловена сложностью передачи уникального единства содержания и формы поэтического произведения в иноязычном тексте. Практическая значимость работы состоит в том, что основные положения, результаты и языковой материал могут быть использованы в лекциях и семинарах по стилистике и лингвистике текста, на практических занятиях по английскому языку. Материалом для данного исследования послужили 50 стихотворений А. Ахматовой из цикла «Белая стая», перевод которых выполнен И. Шамбатом. 1. В широком смысле слова под литературой подразумевается совокупность любых текстов /1/. При ориентации на разные критерии можно в первичной дифференциации остановиться на делении «научные и ненаучные тексты»; «художественные и нехудожественные тексты»; «монологический и диалогический тексты»; «моноадресатный и полиадресатный тексты» и др. Каждое из этих делений реально существует, но с точки зрения общей и единой типологии они некорректны: например, художественный текст, с одной стороны, попадет в группу ненаучных, а с другой - одновременно в группы монологических и диалогических /5/. Подавляющее большинство авторов, занимающихся проблемами текста, при учете факторов реальной коммуникации соответственно сферам общения и характеру отражения действительности первоначально делят все тексты на нехудожественные и художественные /12/. Помимо вышеперечисленного, в качестве сущностных признаков художественной литературы также называют: 1) отсутствие непосредственной связи между коммуникацией и жизнедеятельностью человека; 2) имплицитность содержания (наличие подтекста); 3) установка на неоднозначность восприятия /12/. Поэтому в художественном тексте за изображенными картинами жизни всегда присутствует подтекстный, интерпретационный функциональный план, «вторичная действительность», в то время как нехудожественный текст одномерен и однопланов. Одним из основоположников русского литературоведения был В.Г. Белинский. Даже если в произведениях присутствует повествовательный элемент, лирическое произведение всегда субъективно и сконцентрировано на герое. Например, многие русские народные песни удерживаются в памяти народа не своим содержанием и значением слов, а музыкальностью звуков, слов, ритмов стихов и мотивом в пении. Например, в стихотворении А.Ахматовой «О, это был прохладный день» закат настолько яркок, что напоминает костер, что находит отражение в строке «Лежал закат костром багровым». Закрыв лицо я отвечала ей… Но больше нет ли слез, ни оправданий.» В этих строках на метафоре основан такой прием, как олицетворение, или персонификация: совесть - нечто абстрактное, нематериальное - беснуется, как живая, хочет дани, лирическая героиня говорит с ней. Примерами такой лексики в стихах А. Ахматовой могут служит следующие строки: «И пришел в наш град угрюмый В предвечерний тихий час…» «Так я, Господь, простерта ниц: Коснется ли огонь небесный…» «…Пусть в жуткой тишине сливаются уста И сердце рвется от любви на части.» «Поглядел на меня прозорливец, И промолвил: Христова невеста!» Таким
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы