Установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом. Анализ особенностей юридических документов. Сохранение стиля изложения. Применение специализированной контекстной терминологии. Анализ ключевых требований к переводчикам.
Аннотация к работе
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВСледует помнить, что при переводе отдельные лексические и грамматические элементы подлинника могут передаваться различными вариантами, если они приемлемы с точки зрения адекватности, переводчик использует лексические, грамматические, стилистические и другие виды трансформаций, калькирование, транслитерацию, транскрибирование и другие приемы и методы перевода для достижения адекватности. Изучение языковых особенностей письменной и устной речи на юридические темы имеет для переводчика большое значение. Наличие в письменной и устной речи на юридические темы особых идиоматических выражений и фразеологических сочетаний, не употребляемых или редко употребляемых в общелитературном языке (to make default - а) не исполнять обязанности, 2) не являться в суд; Marshal of the court - судебный исполнитель; to meet - оспаривать иск и т.д.). Стиль изложения юридического документа должен соответствовать стилю такого же материала на языке, на который делается перевод, однако при переводе целого ряда документов и текстов стиль оригинала может сохраняться и в переводе.[5, 119] Переводчики текстов юридической направленности обязаны иметь не только лингвистическое образование, но и обладать глубокими и многосторонними знаниями в юриспруденции: необходимо наличие правовых и законодательных знаний не только отечественного права, но и международной правовой системы (многие языковые конструкции, используемые в юриспруденции отдельно взятой страны, не имеют аналогов на территории других стран).
Список литературы
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. - М.: Academia, 2006. - 362 с.
2. Алимов, В.В. Юридический перевод. Практический курс / В.В. Алимов. - М.: Ком Книга, 2005. - 160 с.
3. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода: учебное пособие /В.Н. Комиссаров. - М.: Че Ро, 1999. - 192 с.
4. Латышев, Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания /Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. - М.: Academia, 2003. - 192 с.