Особенности перевода юридических текстов - Доклад

бесплатно 0
4.5 77
Установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом. Анализ особенностей юридических документов. Сохранение стиля изложения. Применение специализированной контекстной терминологии. Анализ ключевых требований к переводчикам.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВСледует помнить, что при переводе отдельные лексические и грамматические элементы подлинника могут передаваться различными вариантами, если они приемлемы с точки зрения адекватности, переводчик использует лексические, грамматические, стилистические и другие виды трансформаций, калькирование, транслитерацию, транскрибирование и другие приемы и методы перевода для достижения адекватности. Изучение языковых особенностей письменной и устной речи на юридические темы имеет для переводчика большое значение. Наличие в письменной и устной речи на юридические темы особых идиоматических выражений и фразеологических сочетаний, не употребляемых или редко употребляемых в общелитературном языке (to make default - а) не исполнять обязанности, 2) не являться в суд; Marshal of the court - судебный исполнитель; to meet - оспаривать иск и т.д.). Стиль изложения юридического документа должен соответствовать стилю такого же материала на языке, на который делается перевод, однако при переводе целого ряда документов и текстов стиль оригинала может сохраняться и в переводе.[5, 119] Переводчики текстов юридической направленности обязаны иметь не только лингвистическое образование, но и обладать глубокими и многосторонними знаниями в юриспруденции: необходимо наличие правовых и законодательных знаний не только отечественного права, но и международной правовой системы (многие языковые конструкции, используемые в юриспруденции отдельно взятой страны, не имеют аналогов на территории других стран).

Список литературы
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. - М.: Academia, 2006. - 362 с.

2. Алимов, В.В. Юридический перевод. Практический курс / В.В. Алимов. - М.: Ком Книга, 2005. - 160 с.

3. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода: учебное пособие /В.Н. Комиссаров. - М.: Че Ро, 1999. - 192 с.

4. Латышев, Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания /Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. - М.: Academia, 2003. - 192 с.

5. Розенталь, Д.Э. Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов Розенталь, Д.Э., Теленкова, М.А. / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. - М.: Просвещение, 1976. - 543 с.

6. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) /А.В. Федоров. - СПБ: Филология три, 2002. - 416 с.

Размещено на .ru

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?