Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Основные приемы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод фразеологизмов на примере New York Times выпуск от 14/11/10, USA Today и The Wall Street Journal.
При низкой оригинальности работы "Особенности перевода терминов (на основе английских экономических текстов)", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
1. Понятие фразеологической единицы 1.1 Фразеологическая единица, её признак 1.2 Классификация фразеологических единиц 1.3 Основные приемы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы 2. Способы перевода фразеологических единиц в языке СМИ на примере газетных статей 2.1 Перевод фразеологизмов на примере New York Times выпуск от 14/11/10 2.2 Перевод фразеологизмов на примере USA Today 2.3 Перевод фразеологизмов на примере The Wall Street Journal Заключение Список использованной литературы Введение Фразеология - одно из самых ярких и действенных средств языка. Метафоричность, эмоциональность, экспрессивность - все эти качества фразеологических единиц придают речи образность и выразительность. Упаковка содержания информации - это так называемая языковая игра, интеллектуальная разминка, привлекающая внимание читателей, для чего при составлении текстов (а особенно, заголовков, ЛИДов) необходимо подбирать яркие, броские, остроумные выражения. Данная работа посвящена переводу фразеологизмов в современной прессе, изучению проблем перевода фразеологических единиц в текстах английских средств массовой информации, исследованию приёмов и методов перевода английской газетной фразеологии на русский язык. Это способствует активному взаимодействию слов и словосочетаний, появлению и распространению новых фразеологизмов. На страницах английских СМИ используются различные выразительно-изобразительные средства, среди которых особое место занимают фразеологизмы, или фразеологические единицы (ФЕ). Фразеологический фонд современного английского языка отличается богатством и многообразием, и каждый аспект его исследования заслуживает особого внимания. Значительное количество ошибок, допускаемых переводчиками при передаче фразеологизмов, свидетельствует о том, что проблема является достаточно острой. Реализация поставленной цели достигается путём выполнения следующих конкретных задач: · определение признаков и характерных особенностей фразеологизмов, используемых в английской прессе; · изучение исследований ФЕ в трудах отечественных и зарубежных учёных; · классификация фразеологизмов; · исследование особенностей языка и стиля современной английской прессы; · сбор, изучение и систематизация ФЕ, используемых в современной английской прессе и в других средствах массовой информации; · анализ роли и значения фразеологизмов в текстах английской прессы; · выявление трудностей перевода ФЕ, используемых в современной английской прессе; · определение приёмов и методов адекватного перевода фразеологизмов английской прессы; Объектом изучения послужили тексты англоязычных газет и журналов,,, В исследовании также использованы тексты с Интернет-сайтов английских газет . Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах, как самой теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков. Фразеология (греч. phrasis - выражение, logos - учение) - это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии все устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) - только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В тех же случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним, они обычно различаются в стилистическом отношении. Вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине был впервые поставлен выдающимся советским лингвистом профессором Е.Д. Поливановым, который неоднократно возвращался к этой проблеме и утверждал, что лексика изучает индивидуальные лексические значения слов, морфология - формальные значения слов, синтаксис - формальные значения словосочетаний. Первое направление исходной точкой имеет признание того, что фразеологизм - это такая единица языка, которая состоит из слов, то есть по природе своей словосочетание. Так, например, Копыленко говорит следующее: Фразеология охватывает все сочетания лексем, существующие в данном языке, в том числе и так называемые свободные словосочетания [8, с. В обоих случаях словный характер фразеологизма, как и лексемный характер компонентов его не ставится под сомнение. История и этимология каждого фразеологизма изучается вне прямолинейной зависимости от неких универсальных схем переосмысления словосочетаний, степени семантической слитности компонентов и десемантизации слов в словосочетаниях. В зависимости от того, наск
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы