Особенности перевода терминов искусствоведческой тематики - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 110
Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Способы перевода терминов искусствоведческой тематики 2.1 Подходы к переводу терминов 2.2 Транслатологическая специфика перевода терминов Заключение Библиографический список Текст перевода Введение Отправным пунктом в истории перевода можно считать Карфаген, где бок о бок жили люди десятков национальностей, при этом существовала особая каста «профессиональных переводчиков». Кроме того члены этой касты были освобождены от всех повинностей и занимались только переводом (Гарбовский, 2007). Важность перевода люди осознавали еще в те времена, считая деятельность переводчика сложной, но необходимой. С тех пор прошло уже более двух тысяч лет, перевод стал одним из важнейших способов обмена информацией. Увеличилось количество переводящих языков, тематика текстов стала более разнообразной. Соответственно, установить эти различия представляется возможным путем изучения текста, принадлежащего к области исскуства, и его последующего перевода на русский язык. На основе выдвинутой цели в процессе исследования был поставлен ряд задач: - рассмотреть специфику информативного перевода; - определить роль термина в построении искусствоведческого текста; - рассмотреть факторы, влияющие на перевод терминов; - определить сущность проблемы понимания и интерпретации терминов; - сравнить семантическую структуру терминов текстов оригинала и перевода; - установить наиболее частотные способы перевода терминов; Материалом исследования послужила статья «Holzschnitt» из журнала «Kunst dem Volk» (W. Buchowiecki, 1943), и выполненный нами ее перевод на русский язык. Работа состоит из введения, двух глав (предпереводческого и постпереводческого анализа), заключения, библиографии и текста перевода. Однако текст интересует переводоведение не только как некое вместилище тех или иных языковых явлений (фонем, слов, грамматических структур), но и как самостоятельный феномен, обладающий признаками, релевантными для перевода. Именно эти признаки позволяют переводчику выбрать общую стратегию переводческих действий (Алексеева, 2004: 242) В. Н. Комиссаров дает следующее определение понятию текст. Текст состоит из высказываний, которые говорящий создает, отбирая языковые единицы и соединяя их по правилам грамматики данного языка в соответствии со своим коммуникативным намерением» (Федоров, 2002: 29) Прежде чем приступать к переводу текста стоит уделить внимание предпереводческому анализу. На третьем этапе анализируется конкретный язык текста в рамках выявленной на первом и втором этапах типовой схемы способа изложения содержания (Брандес, 1989: 5). (В. Н. Комиссаров 2002, Л. К. Латышев 2007, А. Людсканов, П. Ньюмарк). Кроме того, согласно классификации А. Нойберта, рассматриваемый текст можно отнести ко второму типу, он предназначен для носителей языка. По его мнению, в этом случае специфика прагматических отношений исключает возможность их воспроизведения для аудитории ПЯ и в этом смысле они принципиально непереводимы (Нойберт, 1968: 135). Термин является неотъемлемой частью любого научного текста и имеет при этом точную дефиницию. Если же термин не удается найти, определить какой способ его перевода будет более уместным для конкретного текста. 1.2 Предпереводческий анализ текста оригинала Рассматриваемый нами текст написан Вальтером Буховицки и представляет собой научно-популярную статью, с изобилием искусствоведческих терминов. В отдельных случаях применима теория закономерных соответствий, разработанная Я.И. Рецкером и А.В. Федоровым.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?