Рассмотрение основных способов передачи юмористического эффекта англоязычного стендап-выступления при переводе на русский язык. Выделение основных тематических характеристик жанра и функционально-прагматических аспектов юмористических выступлений.
При низкой оригинальности работы "Особенности перевода текстов жанра стендап с английского языка на русский", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Джабраилова Валида Саидовна канд.филол.наук, доцент кафедры романо-германских языков, Московский государственный гуманитарно экономический университет, РФ, г.
Список литературы
1. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. - 459 с.
3. Долгова А. О. Лингвистические трудности перевода английского юмора (на примере английских шуток и анекдотов). Белорусский государственный университет, Минск, 2015. - 139 с.
4. Зарипова Н.Р. Функционально-тематические особенности англоязычного жанра стендап как разновидности юмористического дискурса//Научные достижения и открытия 2018: сборник статей IV Международного научно-практического конкурса / Под общ. ред. Г.Ю. Гуляева-Пенза: МЦНС «Наука и Просвещение». - 2018. - 266 с.
5. Кулинич М. А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора - М., 2000. - 290 с.
6. Левин Ю. И. Об обсценных выражениях русского языка // Russian Linguistics, 1986, № 10, 61-72 с.
7. Лобова О. К. Английская стенд-ап комедия как жанр комического институционального дискурса: автореф. дис.: 10.02.04 «Немецкий язык» / О. К. Лобова. - Харьков, 2013 . - 20 с.