Особенности перевода текстов, содержащих юридические реалии - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 112
Особенности юридических терминов и реалий, их основное отличие. Юридические термины и реалии Великобритании, сфера их употребления и функционирования. Основные трудности при переводе терминов. Британские юридические реалии и их перевод на русский язык.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное образовательное учреждение высшего образованияШамсеевой, под юридическим термином мы понимаем слово или устойчивое словосочетание, отражающее волю законодателя, которое унифицировано и употребляется в тексте нормативно-правового акта, является обобщенным наименованием юридического понятия, имеющего точный и определенный смысл, отличается смысловой однозначностью, функциональной устойчивостью. Однако существует также и понятие «юридических реалий», которые, в отличие от терминов, относятся к безэквивалентной лексике, в то время как термины в значительной степени принадлежат к немногим языковым единицам, имеющим полное языковое покрытие в языке оригинала. Юридические термины и реалии Великобритании уникальны в основном за счет того, что сфера их употребления и функционирования не ограничивается рамками сферы профессионального общения. Однако современные исследования британских юридических реалий в основном ориентированы на изучение данного предмета в специализированных текстах, где подобная терминология носит исключительно функциональный характер, в то время как ее употребление в сферах публицистики остается малоизученным.Их основное отличие заключается в том, что реалия отражает особенности быта определенного народа, неразрывно связана с его культурой и в большинстве случаев характерна для подъязыка художественной литературы и средств массовой информации, в то время как термин лишен какой-либо национальной специфики и распространен, как правило, в литературе научного характера, имея своей целью исключительно передачу информации за счет наименования предмета или явления, а широта его применения всецело зависит от их распространенности. Как уже было сказано выше, реалия, в отличие от термина, обладает специфической культурной окраской определенного народа, изза чего ее перевод на языки, в культуре которых подобные понятия отсутствуют, особенно сложен. Рассматривая реалии с позиции двух языков, можно выделить реалии, чуждые для обоих языков - внешние (например, слово «секвойя» для русского и английского языков), и реалии, чуждые для одного из языков этой пары, но не чуждые другому (к примеру, слово «рада» для русского и украинского языков). Сохранение реалий в переводе в немалой степени обусловлено ее местом в подлиннике и, соответственно, осмыслением автором оригинального текста, а так же в не меньшей степени средствами, которые может применить переводчик для сохранения значения реалии, а так же ее местоположения в тексте перевода. Феденко сводит возможности перевода реалий, встречающихся в переводах фактически, к четырем основным случаям: - транслитерация или транскрипция (реалия передается в текст перевода с помощью графических средств языка перевода с максимально возможным фонетическим приближением к ее оригинальной фонетической форме);Соответственно, при их переводе на какой-либо язык требуются разные подходы. Переводчик, работающий с юридическими реалиями и терминами, должен быть хорошо осведомлен в отношении юриспруденции и иметь опыт в работе такого рода. Если для перевода терминов достаточно знаний юридического дела и специализированных справочников и словарей, то для передачи на другой язык юридических реалий требуется еще и знание культуры языка оригинала (как, разумеется, и культуры языка перевода). Переводчик должен точно знать, что представляет собой данная реалия, и при ее передаче на другой язык использовать средства, способные вызвать у читателя соответствующие ассоциации и позволить ему осмыслить значение иноязычного слова настолько полно, насколько это возможно. Однако перевод таких точных и значимых понятий, как термины и реалии, все же требует участия профессионала в этой области, ведь в юриспруденции от точности перевода часто зависит очень многое.House purchase in an expensive business and it pays to know your way around: as a buyer, knowing how to inspect a property can save you from laying out good money on a bad buy, and as a seller, knowing how to show your home to the best advantage can add a sizeable amount to the price - or even save you an estate agent"s bill. The lenders have to be satisfied that the property offers sufficient security for the amount of the loan so they will arrange for a valuation and you have to pay for it, whether you go through with the purchase or not. At this early stage, you will only be asking for a loan figure “in principle”; that actual amount will always depend on the valuation of the property you hope to buy, and most lenders will only advance a loan up to 75-80 per cent of the full purchase price. valuation fee: you will have to pay for the lender"s valuation before they offer you a loan and, even if you do not go ahead with the purchase, this cost will have to be met.

План
СОДЕРЖАНИЕ

Введение

1. Реалии и термины в юридических текстах

2. Перевод юридических реалий и терминов на русский язык

Заключение

Список использованных источников

Приложение А Приложение Б

Вывод
Понятия «термин» и «реалия» различаются намного больше, чем может показаться на первый взгляд. Соответственно, при их переводе на какой-либо язык требуются разные подходы. Это касается и юридических терминов, и реалий. Существует множество способов их передачи на русский язык, но чтобы выбрать правильный, нужно быть опытным специалистом. Переводчик, работающий с юридическими реалиями и терминами, должен быть хорошо осведомлен в отношении юриспруденции и иметь опыт в работе такого рода. Если для перевода терминов достаточно знаний юридического дела и специализированных справочников и словарей, то для передачи на другой язык юридических реалий требуется еще и знание культуры языка оригинала (как, разумеется, и культуры языка перевода). Сложность перевода реалий именно в том, что в языке перевода, как правило, отсутствует ее полный или близкий эквивалент, что не позволяет передавать ее значение на другой язык обычным способом. Переводчик должен точно знать, что представляет собой данная реалия, и при ее передаче на другой язык использовать средства, способные вызвать у читателя соответствующие ассоциации и позволить ему осмыслить значение иноязычного слова настолько полно, насколько это возможно.

Юридические термины и реалии Великобритании уникальны тем, что, помимо сферы профессионального общения, широко используется практически повсеместно, в том числе, к примеру, в художественной литературе, как современной, так и классической. В наше время перевод юридических текстов пользуется все большей популярностью, поскольку у современного делового человека появилось намного больше возможностей для перемещений между странами, к примеру, с целью получения работы за границей. Сейчас бизнесмены, владеющие одним или более иностранными языками, не являются редкостью. Однако перевод таких точных и значимых понятий, как термины и реалии, все же требует участия профессионала в этой области, ведь в юриспруденции от точности перевода часто зависит очень многое. При переводе юридической терминологии следует помнить, что многие обычные слова в юридических текстах могут иметь терминологическое или метафорическое значение и, чтобы избежать ошибок, необходимо пользоваться соответствующими словарями и справочниками. Однако даже при наличии таковых, услуги переводчика, специализирующегося на переводе текстов юридического характера, действительно необходимы.

Еще одна трудность передачи юридических текстов на другой язык - наличие нескольких вариантов перевода одного и того же понятия. Хотя юридические термины и реалии имеют, как правило, однозначное определение, некоторые словари приводят несколько вариантов их перевода. Чтобы из нескольких вариантов выбрать единственный правильный, переводчик должен хорошо ориентироваться в переводимом тексте, точно понимать его смысл и обладать широкими познаниями в юриспруденции. Поскольку не все термины и реалии можно перевести с помощью словарей, специалист, работающий с текстом, должен знать наизусть множество терминов и их точный перевод на другой язык. Ведь в каждой правовой системе используются термины, присущие только ей. Их возникновение обусловлено историко-культурными особенностями развития данной страны, поэтому такие термины и реалии отсутствуют в других правовых системах. Переводчик также должен быть хорошо знаком с юриспруденцией как в стране перевода, так и в стране оригинала. Следовательно, данный вид деятельности требует не только хорошего владения исходным языком и языком перевода, но и глубоких познаний в области сравнительного правоведения и юридической терминологии. Как правило, за перевод юридических текстов берутся только переводчики с узким кругом специализации, ориентированной непосредственно на юридическую терминологию.

Тема, взятая за основу данной работы, в наше время становится все более актуальной, однако некоторые ее области по-прежнему довольно мало изучены, в связи с чем она является интересным объектом для дальнейших исследований.

Список литературы
1 Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации [Текст]: учеб. пособие / В. В. Алимов. - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 160 с.

2 Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст]: учеб. по теории перевода / Л. С. Бархударов - М., "Междунар. отношения", 1975. - 240 с.

3 Безуглова, О. А. Проблемы перевода английских юридических терминов в художественной литературе [Текст]: / О. А. Безуглова // Филология и культура. Philology and culture. - 2013. - № 4(34). С. 27-28.

4 Влахов, С. И. Непереводимое в переводе [Текст]: учеб. пособие /С. Влахов, С. П. Флорин - М.: Международные отношения, 1980. - 343 с.

5 Гергерт, А. А. Особенности перевода культурных реалий (на материале произведений Е. Замятина и А. Гавальда) [Текст]: / А. А. Гергерт // Вестник ВОЛГУ. - 2014. № 12. - С. 103 - 104.

6. Гринев, С. В. Введение в терминоведение [Текст]: учеб. пособие / С. В. Гринев. - М., Изд-во МГУ, 1993. - 309 с.

7. Губаева, Т. В. Язык и право: Искусство владения словом в профессиональной юридической деятельности [Текст]: учеб. пособие / Т. В. Губаева. - М., НОРМА, 2003. - 157 с.

8. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]: Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

9. Корюкова, А. К. Перевод слов-реалий на примере перевода мифонимов из русских сказок на английский язык [Текст] / А. К. Корюкова // Актуальные вопросы филологической науки XXI века, 2013. С. 308 - 312.

10. Лутцева, Н. В. Английская юридическая терминология и способы ее перевода на русский язык [Текст] / Н. В. Лутцева // Вестник ВГУ, 2007. С. 110 - 113.

11. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода [Текст]: учеб. по теории перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев - М.: ЧНУЗ Моск. лицей, 1996. - 154 с.

12. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода [Текст]: учеб. пособие по переводу / Я. И. Рецкер - Изд-во Р. Валент, 2004. - 244 с.

13. Сандалова, Н. В. Американские и британские юридические термины: предпосылки межсистемного варьирования [Текст]: / Н. В. Сандалова // Филология. Искусствоведение. - 2011. - № 24. - С. 173-175.

14. Томахин, Г. Д. Реалии - американизмы [Текст]: учеб. пособие для инст. и фак. ин. Языков / Г. Д. Томахин - М.: Высшая школа, 1988. - 239 с.

15. Шамсеева, Г. Х. Морфологический способ образования терминов права в английском языке [Текст]: / Г. Х. Шамсеева // Вестн. Башкирского ун-та. - 2009. - № 2. - С. 411-413.

16. Яжгунович, О. А. Функционирование и перевод терминов гражданского права (на материале терминологии недвижимости) [Текст]: автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филолог. наук / О. А. Яжгунович. - Москва: ФГОУ ВПО, 2011. - 28 с.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?