Особенности перевода русских наименований медицинских препаратов на английский язык - Статья

бесплатно 0
4.5 158
Проанализированы особенности перевода медицинских препаратов с русского языка на английский язык и трудности, возникающие при переводе того или иного термина. Рассмотрены способы и варианты более точного перевода названий медицинских препаратов.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКИХ НАИМЕНОВАНИЙ МЕДИЦИНСКИХ ПРЕПАРАТОВ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКВ данной статье рассмотрены теоретические основы научного перевода названий медицинских препаратов с русского языка на английский, раскрыты исторические предпосылки развития перевода как деятельности с древнейших времен до современности. Проанализированы особенности перевода медицинских препаратов с русского языка на английский язык и трудности, возникающие при переводе того или иного термина. Авторами также были рассмотрены способы и варианты более точного перевода названий медицинских препаратов с русского на английский язык.Наука о переводе изучает и должна изучать процесс перевода. Задачи работы: 1.Изучить теоретические основы перевода научной литературы с русского на английский язык. Медицинская лексика, включая употребляемые в научной медицине термины других наук (биологии, химии, физики, микробиологии, радиологии, генетики, антропологии, психологии, кибернетики и др.), составляет несколько сот тысяч слов и словосочетаний. Оттенки смысла может передать только слово, глубоко укорененное в языке, проявляющее разные ассоциации, при этом совпадающие у всех носителей языка. перевод наименование медицинский препарат Переводчик при переводе фармацевтических текстов должен ознакомиться с текстом, понять и разобраться в фармацевтических терминах, а также изложить перевод так, чтобы читатель не имеющий специального образования, мог понять смысл передаваемой информации [4].

Введение
Актуальность данной работы обусловлена постоянно растущей значимостью перевода научной литературы, его качеством, так как эта литература является способом обмена информацией в научном мире, соответственно, без верных данных, он не может развиваться и идти дальше. Потребность в переводе научной литературы с каждым днем растет, и поэтому научный перевод является одним из сложнейших. Наука о переводе изучает и должна изучать процесс перевода. При этом под процессом перевода понимаются межъязыковые преобразования, трансформация текста на одном языке в текст на другом. Тем самым, задачи науки сводятся к сравнительному изучению двух языковых систем, к некоторому комплексу проблем частной теории перевода [2].

Цель: выявить проблемы, возникающие при переводе названий медицинских препаратов и найти оптимальные пути их решения.

Задачи работы: 1.Изучить теоретические основы перевода научной литературы с русского на английский язык.

2.Рассмотреть проблемы перевода с русского на английский язык

3.Раскрыть использование словарей в работе перевода Объект исследования: проблема перевода.

Предмет исследования: перевод названий медицинских препаратов с русского языка на английский.

Методы исследования: сравнение, сопоставительный анализ.

1. Теоретические основы перевода научной литературы с русского на английский язык. Перевод медицинских терминов можно назвать одним из самых древних видов перевода научных текстов, потребность в котором почти одинаково велика во всех странах мира. Медицинская наука занимает особое положение, потому что она имеет дело с людьми - их личностью, душой, телом и, наконец, жизнью [1; 57]. Вплоть до кризиса античного мира греческий язык фактически выполнял функцию международного языка медицины. В этот период латинский язык не оказывал какого-либо влияния на развитие медикобиологической лексики. Медицинская терминология современного мира - одна из самых обширных и сложных в понятийном, содержательном отношении систем терминов. Медицинская лексика, включая употребляемые в научной медицине термины других наук (биологии, химии, физики, микробиологии, радиологии, генетики, антропологии, психологии, кибернетики и др.), составляет несколько сот тысяч слов и словосочетаний. В современном мире лекарства и таблетки стали неотъемлемой частью жизни, и соответственно перевод фармацевтических текстов занял важное место среди других переводов, так как большинство лекарств производится за границей. Из этого следует, что перевод аннотации к лекарственным препаратам очень важен [3, с. 56]. Количество названий лекарственных средств (вместе с синонимами) превышает 80000. Интенсивный рост объема медицинской и медикобиологической информации на самых различных языках сопровождается возникновением в медицинской литературе многих новых терминов, число которых, по некоторым источникам, ежегодно превышает 1000. Функциональное назначение термина - кратко, точно и однозначно выражать научное понятие, служить средством его отождествления и различения в специальном языке. Для успешной реализации этой функции термин, представляющий собой единство формы, или звукового комплекса, и содержания, или значения (семантики), должен соответствовать некоторым важным критериям. 1. Адекватность: содержание терминируемого понятия должно отвечать современному научному знанию о соответствующем объекте. 2. Точность: а) содержание и объем терминируемого понятия должны недвусмысленно и строго отличаться от других понятий в соответствующей микротерминосистеме; б) звуковой комплекс термина не должен состоять из элементов, которые могут неправильно ориентировать в отношении содержания и объема объясняемого понятия.3. Требование однозначности (моносемии): любой звуковой комплекс должен быть закреплен только за одним понятием; многозначность (полисемия) термина недопустима.

Очень распространенный и столь же правильный способ перевода состоит в переписывании французского или английского термина русскими буквами (обсессия). Этот способ можно оправдать только лишь при необходимости точности и невозможности передать все «оттенки смысла», якобы содержащиеся в термине. В действительности за этим стоит плохое знание отечественной и английской терминологии, неумение понять истинный смысл слова и желание придать тексту модный заграничный вид. Оттенки смысла может передать только слово, глубоко укорененное в языке, проявляющее разные ассоциации, при этом совпадающие у всех носителей языка. перевод наименование медицинский препарат

Термины называют «интернациональными» и в какой-то степени они облегчают задачу переводчика. В наше время процесс вхождения английских слов в русскую терминологию стал настолько интенсивным и всеобъемлющим, что терминологические справочники не успевают регистрировать новые англицизмы [1; 59]. В каждом языке функционируют несколько сот тысяч медицинских терминов. Сложность состоит также и в том, что ежегодно арсенал медицинской лексики пополняется сотнями новых наименований. Переводчик при переводе фармацевтических текстов должен ознакомиться с текстом, понять и разобраться в фармацевтических терминах, а также изложить перевод так, чтобы читатель не имеющий специального образования, мог понять смысл передаваемой информации [4].

Проблемы перевода с русского на английский язык

1).Выбор лексического соответствия вызывает трудности у начинающего переводчика, который уверен в единственном существующем эквиваленте русского слова в английском языке. 2).Одна и та же предметная ситуация в русском языке может быть по-разному выражена в английском языке. Например, исходная и конечная формы могут объединяться отношением процесс - результат (действие - признак)

3). При переводе свободных словосочетаний необходимо установить ключевое слово и смысл определяющего слова в контексте, чтобы найти его английский эквивалент.

3. Использование словарей в работе перевода

Словари могут быть полезны переводчику для нескольких целей. Словарь не дает готового перевода слова, но он указывает в каком направлении нужно искать обусловленное контекстом значение. Основное предназначение словаря - раскрыть основные прямые и контекстуальные значения слов для их правильного использования в речи. Словари, какими мы их знаем, имеют сравнительно позднее происхождение. Они принадлежат периоду, последовавшему за современным открытием книгопечатания в середине 15 столетия. Однако и в предшествующие века люди составляли глоссарии; это были написанные от руки списки иностранных и необычных слов, с которыми приходилось сталкиваться в манускриптах на древних языках, особенно сочинениях греческих и латинских классиков. Ученый или просто переписчик, определив значение незнакомого слова, писал его между строками или на полях; отдельная такая помета получила название глосса. Самые ранние глоссы известны с глубочайшей древности (например, шумерские глоссы 25 в. до н.э.). Рукописные глоссарии пользовались постоянным спросом. С них делалось много копий, а позднее, когда с появлением книгопечатания книги подешевели, словари оказались в числе первых печатных продуктов.

Вывод: в данной работе были изучены некоторые особенности перевода названий медицинских препаратов с русского на английский язык, раскрыто понятие «научный перевод», его основные характеристики, так как на сегодняшний день у лингвистов нет единого мнения относительно данного аспекта перевода.

В ходе исследования было установлено, что: Эквивалентность перевода может считаться максимально полной, при условии сохранения в переводе: • цели коммуникации;

• описания ситуации;

• способа описания ситуации;

Достижение правильного перевода также требует умения произвести такие переводческие трансформации, как: перестановки, замены, добавления, опущения. Научный перевод является не только особым видом переводческой деятельности и специальной теории, которая исследует данный вид деятельности, но и также находится в статусе самостоятельной прикладной дисциплины. Характерные особенности научной литературы замечаются как в ее грамматике, так и в лексике и даже стилистике.

Таким образом, был сделан вывод о том, что перевод названий медицинских препаратов с русского языка на английский язык должен верно передавать смысл оригинала в форме.

Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля.

Список литературы
1.Самойлов Д.В. О переводе медицинского текста. - М.: Издательский дом «Практика», 2005. - С.-57

2. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 2011.

3. Валеева Н.Г. «Введение в переводоведение» - М.: Изд-во РУДН, 2006.

4. http://conf.omua.ru/content/osobennosti-perevoda-farmacevticheskih-tekstov-s-angliyskogo- yazyka-na-russkiy-na-materiale

Размещено на .ru

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?