Рекламный слоган как особый вид рекламного текста. Роль перевода в современном мире. Анализ синтаксических особенностей рекламных текстов. Классификация рекламных текстов по типу восприятия. Соединение рекламной идеи со средствами выразительности.
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образованияНастоящая работа посвящена особенностям перевода рекламного текста. Перевод рекламного текста, в отличие от перевода художественной литературы, в которой переводчик обязан передать художественно-эстетические достоинства оригинала, несколько отличается по форме, языковым средствам, а также ярко выраженной коммуникативной направленностью. В процессе перевода таких текстов, переводчику приходится решать как чисто языковые, лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями использования двух языков в процессе коммуникации, так и проблемы социолингвистической адаптации текста. Изучение особенностей перевода рекламных текстов представляется актуальным в связи с развивающимися международными отношениями в сфере торговли и туризма, и, как следствие, появлением рекламы, требующей перевода на различные языки, с целью привлечения большей покупательской аудитории. Возросший интерес к рекламной деятельности вызвал, в свою очередь, интерес исследователей к главному продукту рекламы - рекламному тексту и, соответственно, языку рекламы.«Словарь иностранных слов» трактует понятие реклама как «информацию о товарах, различных видах услуг и т.п. с целью оповещения потребителей и создания спроса на эти товары, услуги и т.п.». Словарь «Язык рынка» рассматривает рекламу как «информацию о товарах, услугах с целью оповещения потребителя и создания спроса на эти товары и услуги, способы и формы доведения до заинтересованных лиц информации о реализуемых товарах и услугах, преследующие цель вызвать к ним интерес потребителя и предоставить ему необходимый набор сведений о свойствах объекта реализации». Американская маркетинговая ассоциация обращает внимание на то, что способ подачи информации зависит от ее характера и особенностей целевой аудитории, и трактует понятие «реклама» следующим образом: «Advertising is any paid-for form of non-personal representation of the facts bout goods, services or ideas to a group of people» (Реклама - это распространяемая в определенной форме информация неличностного характера о товарах, услугах или идеях и начинаниях, предназначенная для группы лиц (целевой аудитории) и оплачиваемая определенным спонсором)». В современной русской лингвокультуре слово реклама синкретично сочетает значения продукта и деятельности. Жанровую специфику феномена рекламы составляют способ передачи рекламного объявления и цель составления рекламного текста.Слоган - это краткое самостоятельное рекламное сообщение, которое может существовать изолировано от других рекламных продуктов и представлять собой свернутое содержание рекламной кампании. Многие слоганы образовались из рекламных текстов, будучи эхо-фразой или просто удачно созданным предложением из данного текста, Цель рекламного слогана - вызвать положительную ассоциацию у потребителя по отношению к имиджу компании, продукту или услуге и в последствии привлечь его как клиента. Слоган выполняет следующие функции: - Привлечение внимания целевой аудитории к продукту/фирме; В конечном итоге потребители имеют дело именно со слоганом; Роль слогана в рекламной кампании резюмирующая и даже в том случае, когда слоган в совокупности с именем бренда является единственным элементом рекламного сообщения.Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что рекламный текст включает в себя целый ряд экстралингвистических компонентов и будет адекватно воспринят при их гармоничном сочетании.Однако прежде чем приступить к рассмотрению этих особенностей, целесообразно обратиться к некоторым базовым теоретическим понятиям перевода, которые являются характерными для этого процесса и которые легли в основу исследования данной работы. Швейцер определяет перевод, как: «Однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст, заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде; процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, между двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями». Швейцер с переводом связывает такие понятия как - «язык и социальная структура» и «язык и культура». «Адекватным переводом называется перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм языка перевода». Она исходит из того, что решение, принимаемое переводчиком, нередко носит компромиссный характер, что перевод требует жертв…».Благодаря массовой информации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает. Бесконечное разнообразие современного мира передается при помощи средств информации в ощущениях и интерпретациях многочисленных участников международного информационного процесса - журналистов, корреспондентов, комментаторов, телеоператоров.
План
Содержание рекламный текст перевод синтаксический
Введение
1. Понятие рекламного текста
1.1 Понятие рекламы. Виды рекламных текстов
1. 2 Рекламный слоган как особый вид рекламного текста, его стилистические особенности
Выводы по главе 1
2. Теоретические основы перевода
2.1 Общие понятия
2.2 Роль перевода в современном мире
2.3 Язык рекламы
2.4 Проблемы перевода рекламного текста
Выводы по главе 2
3. Анализ синтаксических особенностей рекламных текстов
3.1 Классификация рекламных текстов по типу восприятия
3.2 Лингвостилистические особенности рекламных текстов
3.3 Перевод глагольных сочетания
3.4 Перевод атрибутивных сочетаний
3.5 Гармоничное соединение рекламной идеи со средствами выразительности
3.6 Анализ способа перевода и предложение альтернативного варианта
Выводы по главе 3
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Настоящая работа посвящена особенностям перевода рекламного текста.
Перевод рекламного текста, в отличие от перевода художественной литературы, в которой переводчик обязан передать художественно-эстетические достоинства оригинала, несколько отличается по форме, языковым средствам, а также ярко выраженной коммуникативной направленностью. В процессе перевода таких текстов, переводчику приходится решать как чисто языковые, лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями использования двух языков в процессе коммуникации, так и проблемы социолингвистической адаптации текста.
Изучение особенностей перевода рекламных текстов представляется актуальным в связи с развивающимися международными отношениями в сфере торговли и туризма, и, как следствие, появлением рекламы, требующей перевода на различные языки, с целью привлечения большей покупательской аудитории.
Возросший интерес к рекламной деятельности вызвал, в свою очередь, интерес исследователей к главному продукту рекламы - рекламному тексту и, соответственно, языку рекламы. Изучением языка рекламы занимались Д. Э. Розенталь, Н. Н. Кохтев (1981); А Н. Баранов и др. Были рассмотрены специфика рекламы в лингвистическом и прагматическом аспекте [Т. Н. Лившиц 1990], речевое воздействие и манипулирование в рекламе [Е. Пелли 2003], структура рекламного текста [Л. Г. Фещенко 2003], экспрессивные синтаксические конструкции в языке рекламы [Ю. Ф. Оковитая 2004].
Ввиду актуальности данной проблемы нами была выбрана тема исследования: «Особенности перевода рекламных текстов».
Целью настоящей работы является анализ специфических лингвистических характеристик рекламных текстов.
Из данной цели вытекает несколько задач: 1) рассмотреть понятие рекламы, а также изучить особенности стиля рекламных текстов.
2) изучить структурно-семантические особенности рекламных текстов и лексические, грамматические и фонетические средства выразительности в рекламном тексте.
3) рассмотреть принципы перевода рекламных текстов, а также основные приемы, применяемые при переводе рекламных текстов.
4) на основе теоретического материала провести практическое рассмотрение особенностей перевода рекламных текстов.
5) выделить наиболее часто применяемые способы перевода рекламных текстов.
Объектом работы, таким образом, являются особенности рекламных текстов.
Предмет работы образуют способы перевода рекламных текстов.
Методами работы являются: 1. Метод анализа научной и учебной литературы, трудов российских и зарубежных ученых
2. Метод выборки и сопоставления данных
3. Метод количественного анализа данных
4. Метод сопоставительного анализа
Вывод
Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что рекламный текст включает в себя целый ряд экстралингвистических компонентов и будет адекватно воспринят при их гармоничном сочетании. Этот фактор является значимым при переводе рекламы, т.к. переводчик должен учитывать, что, пренебрегая этими компонентами, не удастся перевести рекламный текст с наибольшей эффективностью.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы