Анализ случаев расхождения в переводе рассказа Толстого "Бог правду видит, да не скоро скажет" с русского на индонезийский и английский языки, которые наблюдаются на уровне лексики, фразеологии и синтаксиса. Изучение общности языков перевода и оригинала.
При низкой оригинальности работы "Особенности перевода рассказа Л.Н. Толстого "Бог правду видит, да не скоро скажет" с русского на индонезийский и английский языки", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Белгородский государственный национальный исследовательский университетТолстого «Бог правду видит, да не скоро скажет» с русского на индонезийский и английский языки.
Список литературы
1. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2011. 320 с.
2. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧЕРО, 2000. 136 с.
3. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Спб.: Издательство Союз, 2001. 320 с.
Размещено на .ru
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы