Особенности перевода публицистической литературы - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 93
Рассмотрение специфики газетно-информационного стиля и языка английских газет. Анализ основных способов перевода на русский язык лексических особенностей американской публицистической литературы: аббревиатур, клише, политических терминов и неологизмов.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
2В наше время общество заинтересованно в событиях, происходящих в других странах, поэтому важную роль играет информация и ее передача с одного языка на другой. Благодаря СМИ роль перевода в жизни человечества постоянно возрастает; движение информационных потоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства. Бесконечное разнообразие современного мира передается при помощи средств информации в ощущениях и интерпретациях многочисленных участников международного информационного процесса - журналистов, корреспондентов, комментаторов, телеоператоров. Общественные трансформации как в зеркале отражаются в языке. Цель работы - рассмотреть особенности перевода американской публицистической литературы с английского языка на русский.В основном, к ней относятся газеты и журналы. Согласно энциклопедическому словарю русского языка публицистический стиль - это один из функциональных стилей, обслуживающий широкую область общественных отношений: политических, экономических, культурных, спортивных, рассматриваемых, однако, сквозь призму определенных политико-идеологических установок. Публицистический стиль применяется в политической литературе, он представлен средствами массовой информации (СМИ) - газетами, журналами, радио, телевидением, документальным кино [Кожина 2003: 313]. Поскольку публицистический стиль обслуживает огромную область общественных отношений, то в рамках нашей работы мы будем рассматривать главным образом один пласт публицистики - газетный стиль. Название газетный стиль объясняется его историей становления: речевая специфика этого стиля оформилась именно в периодических печатных изданиях, прежде всего, в газетах.Неологизмы - это новые слова, которые появляются в языке в результате различных изменений в жизни общества, в области культуры, науки и искусства. Неологизмы подразделяются на новые слова, и новые значения, которые появились у «старых» слов. Оба вида представляют собой трудности для перевода, потому что такие слова и значения невозможно 7 найти в обычных словарях и далеко не всегда можно найти даже в новейших одноязычных словарях. Любой переводчик должен знать, что словарь отстает в области регистрации новейших слов и значений по крайней мере на несколько лет [Крупнов 1976:71]. Это, в частности, такие (теперь уже широко известные) слова и словосочетания, как: ? sweat shop - предприятие, на котором существует потогонная система, ? trouble shooter - уполномоченный по улаживанию конфликтов, ? dark horse - «темная лошадка», то есть кандидат, неожиданно выдвинутый на какой-то пост в разгар предвыборной кампании, ? favorite son - кандидат, выдвигаемый в президенты делегацией своего штата (на предвыборном съезде партии), ? boondoggling - слово, когда-то входившее в разряд сленга, теперь уже широко известно в политическом лексиконе в значении «заниматься пустыми делами».Таким образом, мы рассмотрели характерные особенности американских газет, которые заключаются в наличии политических терминов, неологизмов, клише и аббревиатур, и способы их перевода на русский язык. Языковые особенности газетно-информационного стиля заключаются в особом характере заголовков, в широком использовании газетных клише, в наличие элементов разговорного стиля, жаргонизмов и т.д. Выяснив, что характерными чертами американской публицистической литературы являются неологизмы, клише, политические термины и аббревиатуры, мы указали основные способы их перевода.Примечательно, что при переводе этой статьи на русский язык, переводчик не называет имя автора, а говорит «корреспондент BBC Culture». Но в данной статье переводчик использовал контекстуальную замену: Текст оригинала Текст перевода highbrow высоколобые современники Чтобы добиться адекватности предложения иногда переводчик использует антонимический перевод (1) или прибегает к калькированию (2): Текст оригинала Текст перевода Эта аббревиатура не имеет аналога в русском языке, поэтому переводчик воспользовался уточнением, описательным переводом, но при этом, оставил аббревиатуру на английском языке (прямой графический перенос), передав значение этой единицы так: Текст оригинала Но если в английском языке слово stress-free являлось прилагательным, то на русском языке это слово передали причастием с зависимым словом: Текст оригинала Текст переводаТаким образом, мы рассмотрели 5 статей, посвященных разным аспектам жизни людей, и нам удалось собрать 37 примеров: клише (3), неологизмов (23), политических терминов (2) и аббревиатур (9). Чаще всего в американской публицистической литературе клише передаются при помощи аналога в русском языке, аббревиатуры передаются на русский язык в зависимости от популярности аббревиатуры. Так, например, USA - США имеет аналог в русском языке. Тем не менее, в газетах американские журналисты чаще используют аббревиатуры, чем русские.Будут появляться новые слова, термины, аббревиатуры, клише и переводчик должен будет справиться с задачей, придумать достойный перевод этим единицам.

План
Содержание

Введение.............................................................................................................3 Глава I. Особенности перевода публицистической литературы..................5 1.1.Языковые особенности американских газет............................................5

1.2. Особенности перевода неологизмов, клише, политических терминов и аббревиатур в газетно-информационном стиле...............................................7

Глава II. Анализ особенностей перевода американской публицистической литературы.............................................................................................................15

Вывод
Таким образом, мы рассмотрели характерные особенности американских газет, которые заключаются в наличии политических терминов, неологизмов, клише и аббревиатур, и способы их перевода на русский язык.

Одной из особенностей газетного стиля является наличие повторяющихся слов и словосочетаний. Языковые особенности газетно-информационного стиля заключаются в особом характере заголовков, в широком использовании газетных клише, в наличие элементов разговорного стиля, жаргонизмов и т.д. Кроме таких общих особенностей, в каждом языке один и тот же функциональный стиль обладает специфическими языковыми чертами. Характерной особенностью американской газетной лексики является огромное количество политических терминов, неологизмов, клише и аббревиатур.

Выяснив, что характерными чертами американской публицистической литературы являются неологизмы, клише, политические термины и аббревиатуры, мы указали основные способы их перевода. Неологизмы передаются на русский язык при помощи калькирования, транслитерации, транскрибирования и описательного перевода. Политические термины передаются при помощи полного или частичного эквивалента, при помощи лексических трансформаций, описательных конструкции и т.д. также мы используем транслитерацию и транскрибирование. Аббревиатуры переводятся на русский язык при помощи соответствующей аббревиатурой (аналогом) из русского языка, описательным переводом сокращения его полной формой, иногда аббревиатуру оставляют без перевода, также мы используем транслитерацию. Наиболее распространенный метод перевода клише ? это подбор аналогичных русских эквивалентов

14Таким образом, мы рассмотрели 5 статей, посвященных разным аспектам жизни людей, и нам удалось собрать 37 примеров: клише (3), неологизмов (23), политических терминов (2) и аббревиатур (9). Мы выяснили, что эти лексические единицы в каждой статье передается по-разному в зависимости от контекста.

Чаще всего в американской публицистической литературе клише передаются при помощи аналога в русском языке, аббревиатуры передаются на русский язык в зависимости от популярности аббревиатуры. Так, например, USA - США имеет аналог в русском языке. В то же время нам всем известна аббревиатура GPS, но эту единицу оставляют на английском языке. Тем не менее, в газетах американские журналисты чаще используют аббревиатуры, чем русские.

Что касается неологизмов, то тут прибегают к разным способам перевода. Здесь важную роль играет также актуальность данных единиц. Например, слово meme - мем передано при помощи транслитерации, так как на русском языке при упоминании этой единицы у нас возникают представление о ней. А вот слово, которое относится только к одной стране, передаются либо описательным переводом, либо калькированием.

Политические термины редко встретишь в газетах, посвященных кинообзорам, или в тех, которые посвящены творчеству какого-нибудь деятеля искусства. В нашей работе мы затронули одну статью политического характера с целью показать, что чаще всего политические термины либо имеют аналог в русском языке, либо переводятся транслитерацией.

28

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?