Исследования индивидуального авторского словотворчества в современной лингвистике. Факторы, лежащие в основе интерпретации окказионализма читателем. Влияние характера интерпретации и контекста употребления на выбор способа перевода окказионализмов.
При низкой оригинальности работы "Особенности перевода окказиональных слов с английского языка на русский", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
В лингвистике вопросам окказиональности как особой теме стали уделять внимание сравнительно недавно, очевидно в силу аномальности, противоречивости этого явления, хотя различные авторские новообразования всегда привлекали внимание исследователей. Окказиональное слово исследуется как разноплановое явление, которое, во-первых связано с взаимодействием языка и речи. С одной стороны, окказиональное слово является продуктом речевой деятельности, с другой, именно языковая система позволяет создавать окказионализмы по определенным моделям и является тем контрастирующим фоном, на котором выделяется окказиональность. Во-вторых, окказиональное слово представляет собой важное стилеобразующее средство в системе языка. При наличии обширного корпуса работ, посвященных вопросам изучения окказионализмов, окказиональное слово до сих пор недостаточно исследовано как явление, которое отражает динамику языка, его формо-и смыслообразующие потенции и дает возможность увидеть язык в действии.Приступая к рассмотрению предмета исследования, перечислим в качестве вводных, установочных сведений основополагающие положения теории окказиональности: • Окказиональное (слово, значение, словосочетание, звукосочетание, синтаксическое образование) - "не узуальное", не соответствующее общепринятому употреблению, характеризующееся индивидуальным вкусом, обусловленное специфическим контекстом употребления".[Бабенко 1997:3] • Всякое слово (языка или речи) реализует свое значение в контексте, но узуальные (канонические) слова требуют так называемого воспроизводящего контекста, а окказиональные - формирующего, созидающего. Причины, побуждающие художников слова к созданию индивидуально-авторских образований, таковы: а) необходимость точно выразить мысль (узуальных слов для этого может быть недостаточно); б) стремление автора кратко выразить мысль (новообразование может заменить словосочетание и даже предложение); в) потребность подчеркнуть свое отношение к предмету речи, дать ему свою характеристику, оценку; г) стремление своеобразным обликом слова обратить внимание на его семантику, деавтоматизировать восприятие; д) потребность избежать тавтологии; е) необходимость сохранить ритм стиха, обеспечить рифму, добиться нужной инструментовки. Как видно из приведенного терминологического ряда, который и сегодня остается открытым для новых специальных наименований описываемого явления, при создании термина одни ученые стремятся подчеркнуть то, что окказионализмы - авторские слова ("эгологизмы", "слова-самоделки" и др.), другие указывают посредством термина на кратковременность их существования в речи ("слова-метеоры", "слова-однодневки"). Впрочем, по признанию лексикографов, "в момент появления" слова (словосочетания) порой трудно сразу же найти надежные критерии для ответа на вопрос: какое слово (значение, сочетание слов) возникло - общеязыковое или разового употребления?По этому признаку окказионализмы различаются в широких пределах: от слов, практически уже не воспринимающихся как окказиональные ("бластер", "космолет", вспомним также классический пример со словом "робот", ставшим теперь уже общеупотребительным, нейтральным словом), до слов резко индивидуальных, привязанных к определенному автору, произведению и даже определенному контексту ("алаец", "капес", "левиум"). Следует различать разные степени окказиональности: а) окказионализмы первой степени - это стандартные, потенциальные образования, созданные в полном соответствии с деривационными нормами современного русского литературного языка (поливатель, смотрелка). б) окказионализмы второй степени - частично нестандартные образования, причем отступления от деривационной нормы, произошедшие при образовании окказионализма, не порождают трудностей семантической интерпретации. в) окказионализмы третьей степени - это сугубо окказиональные, полностью нестандартные образования, семантическая интерпретация которых достаточно трудна, а отступление от деривационной нормы существенно. Такие образования часто не имеют аналогов даже среди окказионализмов. Окказионализмы, созданные на материале того языка, на котором произведение написано, и образованные путем заимствования слов (или морфем) из других языков. Лексические (словообразовательные) окказионализмы создаются в большинстве случаев комбинацией различных узуальных основ и аффиксов в соответствии со словообразовательной нормой или в некотором противоречии с ней.Термином окказиональный называют факты, не соответствующие общепринятым языковым нормам, а окказионализмы - это речевые явления, возникающие под влиянием контекста, для выражения смысла, необходимого в данном конкретном контексте. Окказионализмы выполняют индивидуально - стилистическую функцию в определенном контексте и обычно становятся достоянием общего языка. Окказионализмы характеризуются следующими признаками: - принадлежность к речи; Окказионализмы в отличии от неологизмов,
План
Оглавление
Введение
Глава 1. Окказионализм как объект изучения в лингвистике
1.1 Понятие окказионализма
1.2 Классификация окказионализмов
Выводы по главе 1
Глава 2. Факторы, лежащие в основе интерпретации окказионализма
2.1 Влияние структуры окказионализма на его интерпретацию
2.2 Влияние фоновых знаний на интерпретацию окказионализма
Выводы по главе 2
Глава 3. Влияние характера интерпретации на выбор способа перевода окказионализмов
3.1 Особенности перевода окказионализмов
3.2 Способы перевода окказионализмов
3.3 Анализ перевода окказионализмов
Выводы по главе 3
Заключение
Список использованных источников
Введение
В лингвистике вопросам окказиональности как особой теме стали уделять внимание сравнительно недавно, очевидно в силу аномальности, противоречивости этого явления, хотя различные авторские новообразования всегда привлекали внимание исследователей. В настоящее время индивидуальное авторское словотворчество все больше привлекает исследователей. Окказиональное слово исследуется как разноплановое явление, которое, во-первых связано с взаимодействием языка и речи. С одной стороны, окказиональное слово является продуктом речевой деятельности, с другой, именно языковая система позволяет создавать окказионализмы по определенным моделям и является тем контрастирующим фоном, на котором выделяется окказиональность. Во-вторых, окказиональное слово представляет собой важное стилеобразующее средство в системе языка. Для теории перевода окказионализмы представляют особый интерес, т.к. относятся к области непереводимого или труднопереводимого. В настоящей работе окказионализм рассматривается как объект изучения в лингвистике, как объект смыслового восприятия и как объект перевода.
Актуальность настоящей работы связана с самим объектом исследования -окказиональным словом. При наличии обширного корпуса работ, посвященных вопросам изучения окказионализмов, окказиональное слово до сих пор недостаточно исследовано как явление, которое отражает динамику языка, его формо- и смыслообразующие потенции и дает возможность увидеть язык в действии. Кроме того, окказиональное слово представляет интерес и как феномен, напрямую связанный с особенностями восприятия и понимания новой информации. Окказиональное слово, будучи не языковым, а речевым явлением, бесспорно, относится к так называемой области непереводимого, которая в последнее время все чаще оказывается в центре внимания переводческих исследований.
Объектом данного исследования являются окказионализмы в сказках на английском и русском языках.
Предметом исследования является влияние способов интерпретации окказионализмов на их перевод.
Цель настоящей работы - выявить зависимость переводческих решений от характера интерпретации переводимых окказионализмов.
Указанная цель обусловила постановку и решение следующих задач: 1. Дать обзор имеющихся теоретических работ, посвященных различным аспектам изучения окказионального слова и рассмотреть основные теоретические и практические вопросы, связанные с исследованием окказионального слова: признаки окказионального слова, его определение, функции в тексте.
2. Выявить факторы, лежащие в основе интерпретации окказионализмов.
3. Путем сопоставления окказионализмов текста оригинала и текстов перевода выделить, описать и проанализировать особенности перевода окказионализмов.
4. Выявить причины, влияющие на выбор переводчиком того или иного способа перевода окказионализма.
Материалом для анализа послужила сказка английского писателя А. Милна "Вини Пух" и его переводы на русский язык, выполненные Б. Заходером и В. Рудневым, а также сказка Л. Кэрролла " Алиса в Стране Чудес" и его переводы на русский язык, выполненные Н. Демуровой и В. Орловым.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы