Официально-деловой стиль как макросреда речевого общения в сфере правовых отношений и управления людьми. Высокая регламентированность речи - один из основных признаков данного языкового стиля. Лексико-грамматические особенности перевода контрактов.
При низкой оригинальности работы "Особенности перевода официально-деловых документов, контрактов и договоров с английского языка на русский", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
В современных условиях глобальной экономики перевод официально-деловой документации становится одним из самых востребованных видов перевода. Стоит отметить, что эффективность такого сотрудничества будет зависеть от того, насколько грамотно и профессионально составлена и переведена документация, в том числе контракты, договоры, счета. В связи с этим сотрудничающие стороны нуждаются в профессионально выполненном переводе договоров и контрактов, представляющих собой самую обширную группу документов, применяемую во всех сферах жизни общества. Проблема перевода контрактов и договоров представляет собой важную задачу, так как любое деловое решение между иностранными партнерами подтверждается с помощью контрактов и соглашений.Язык таких документов имеет свою специфику, связанную с его принадлежностью к одной из подсистем языка, называемых функциональными стилями, которые связаны с теми или иными сферами деятельности человека и отличаются от общенациональной нормы и друг от друга своеобразием используемой лексики, строением синтаксических конструкций, а также оценочными и экспрессивными свойствами языковых средств. В современных исследованиях выделяют 4 подстиля или субстиля официально-деловой документации: 1) бизнес-документация (заявление, справка, рекомендация, протокол, опросный лист, автобиография, резюме, соглашения, контракты); Их можно разделить на следующие подгруппы: 1) директивные и информационно-инструктивные (законы, указы, постановления, подзаконные акты, методические указания, инструкции вышестоящих органов); 2) организационно-распорядительные (уставы, приказы, распоряжения, учредительные договоры, решения, докладные и объяснительные записки, справки, письма и факсы и т.д.); 3) документы по личному составу, регулирующие трудовые отношения (приказы о приеме, увольнении, переводе и т.д., заявления, характеристики, табели и графики, трудовые книжки, учетные личные карточки, личные дела); 4) финансово-бухгалтерские документы, с помощью которых, независимо от форм собственности, ведется установленный государством учет и отчетность (балансы, различные акты, счета, бизнес-планы, ведомости, платежные поручения, бухгалтерские книги) и т.д. В словаре The Longman Business English Dictionary термин «agreement» (договор) определяется как «1) an arrangement or promise to do something, made by two or more people or organizations (договоренность или обещание сделать что-либо, данное друг другу двумя или более физическими лицами или организациями); 2) an official document that people sign to show that they have agreed to something (официальный документ, подписываемый сторонами в знак подтверждения их договоренности о чем-либо)», а термин «contract» - как «a formal written agreement between two or more people or groups which says what each must do for the other, or must not do» (официальное письменное соглашение (договор) между двумя или более физическими лицами или организациями, определяющее обязанности каждой стороны). Таким образом, как в русском, так и в английском языке, термин «контракт/contract» определяется через термин «договор/agreement», который отличается более широко семантикой.В результате проведенного исследования были выявлены грамматические и лексические особенности, существующие как в оригинальных текстах договорной документации, так и в их переводах.
Введение
В современных условиях глобальной экономики перевод официально-деловой документации становится одним из самых востребованных видов перевода.
Любая отрасль экономики в настоящий момент характеризуется наличием международного сотрудничества. Стоит отметить, что эффективность такого сотрудничества будет зависеть от того, насколько грамотно и профессионально составлена и переведена документация, в том числе контракты, договоры, счета. В связи с этим сотрудничающие стороны нуждаются в профессионально выполненном переводе договоров и контрактов, представляющих собой самую обширную группу документов, применяемую во всех сферах жизни общества.
Проблема перевода контрактов и договоров представляет собой важную задачу, так как любое деловое решение между иностранными партнерами подтверждается с помощью контрактов и соглашений. Письменная форма является гарантией того, что различные люди, например покупатели и продавцы, будут взаимодействовать в соответствии с определенной деловой стратегией, а их интересы будут учтены партнерами.
Актуальность настоящего исследования обусловлена востребованностью перевода официально-деловых документов в международном пространстве предпринимательской деятельности.
Объект исследования - оригинальные тексты договоров (контрактов) как разновидность официально-деловых документов.
Предмет исследования - стратегии и приемы перевода договоров (контрактов) с английского языка на русский.
Целью настоящего исследования является изучение особенностей перевода официально-деловых документов (контрактов и договоров) с английского языка на русский.
Задачи исследования: 1) изучить особенности официально-делового стиля в английском языке;
2) рассмотреть различия официально-делового стиля русского и английского языков и проблемы перевода;
3) проанализировать особенности контракта как вида официально-деловой документации;
4) выявить и проанализировать лексико-грамматические особенности перевода контрактов.
Вывод
деловой лексический грамматический языковой
В результате проведенного исследования были выявлены грамматические и лексические особенности, существующие как в оригинальных текстах договорной документации, так и в их переводах. Способность переводчика легко ориентироваться в специфике договора или контракта, а также умение правильно подобрать необходимый в том или ином случае эквивалент перевода, принятый в целевом языке, позволяют достичь максимально точного перевода.
Список литературы
1. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2014. 264с.
2. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): учеб. пособие / М.П. Брандес, В. И. Провоторов. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 224с.
3. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М.: Изд-во УРАЛ, 2012. - 200с.
4. Власенко С.В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский. / Власенко С.В. - М.: Вольтерс Клувер, 2006. - 320с.
5. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПБ., 2004. 480с.
6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПБ., 2001. 320с.
8. Комиссаров В.Н. Современное перево- доведение. М., 2002. 157 с. 10. Комиссаров, В. Н. Теория перевода. М., 1990. 253с.
9. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности / Л.К. Латышев // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. - М., 1986. - 107с.
Размещено на .ru
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы