Особенности перевода общественно-политической лексики с английского языка на русский - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 159
Особенности функциональных стилей, включающих общественно-политическую лексику: публицистического, научного и делового. Учет языковых особенностей при переводе общественно-политических текстов. Перевод свободных словосочетаний и фразеологических единиц.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
НОУ ВПО "Мурманский гуманитарный институт" кафедра германских языков и филологии Специальность: Перевод и переводоведение Особенности перевода общественно-политической лексики с английского языка на русскийОбщественно-политическая лексика представляет собой языковое отражение происходящих в жизни человеческого общества исторических событий и социальной жизни. Она охватывает довольно широкий круг слов, передающих в словах понятия о структуре государства и власти, об их особенностях, управлении государством, о положении отдельных групп людей в государстве и в общественной иерархии. Исследование общественно-политической лексики представляет большой лингвистический интерес. Несмотря на большое количество трудов, разнообразие тематик и областей исследования общественно-политической лексики, ряд задач остается нерешенным. Объясняется такой интерес к данной лексико-семантической подсистеме, с одной стороны, характерным для названной лингвистической школы вниманием к проблеме "язык и общество", с другой стороны, высокой степенью политизации советского, а затем и российского общества.Достижение переводчиком критического понимания общественно-политического текста в ходе его переводческо-аналитической деятельности, деление текста на определенные смысловые отрезки, вычленение и "взвешивание" единиц перевода - все это позволяет ему добиваться точности и выразительности при переводе.Общественно-политическая лексика (ОПЛ) - это часть лексической системы языка, в которой особенно наглядно отражены социальная структура общества, мировоззренческие установки носителей языка, способы организации общественной жизни страны, в которой функционирует язык, а также других стран. В некоторые периоды жизни общества здесь и исторически короткие промежутки времени происходит такие изменения, которые в других лексико-семантических подсистемах растягиваются на столетия. Но даже в относительно стабильные периоды жизни социума общественно-политическая лексика постоянно развивается и обновляется. В определениях второго типа авторы пытаются дать более формализованные дефиниции, опираясь на некоторые общие семантические признаки, характеризующие входящие в ОПЛ лексических единиц, и тем самым определить границы этой подсистемы (Х.М Милитц, Л.А. В качестве компонентов, наличие которых в структуре значения той или иной лексической единицы служит основанием для отнесения ее к ОПЛ, обычно перечисляются следующие: "политический", "социальный", "связанный с властью".Общественно-политическая лексика определялась ранее как группа слов, характерная для периодической печати и публицистического функционального стиля. Термины - слова или словосочетания, точно и однозначно именующие понятие и его соотношение с другими понятиями в пределах специальной сферы. Термины служат специализирующими, ограничительными обозначениями, характерными для этой сферы предметов, явлений, их свойств и отношений. В отличие от слов общей лексики, которые зачастую многозначны и несут эмоциональную окраску, термины в пределах сферы применения однозначны и лишены экспрессии. Говоря об общественно-политической лексике сегодня, мы можем распределить ее на следующие группы по сферам человеческой деятельности, откуда взяты те или иные слова в политическую речь, по сферам преимущественного употребления: 1) слова собственно политического дискурса: номенклатурные наименования - лиц (чиновников), ведомств, органов и т.п. территорий;Как мы отметили выше, общественно-политическая лексика используется преимущественно в книжных стилях.Публицистика - это особый тип литературных произведений, в которых освещаются, разъясняются актуальные вопросы общественно-политической жизни, поднимаются нравственные проблемы [Черняк, В.Д., 2002]. Предмет публицистики - жизнь в обществе, экономика, экология - все, что касается каждого. Публицистический стиль используется в общественно-политической сфере деятельности. Основные средства публицистического стиля рассчитаны не только на сообщение, информацию, логическое доказательство, но и на эмоциональное воздействие на слушателя (аудиторию). Функция сообщения состоит в том, что авторы текстов публицистики информируют широкий круг читателей, зрителей, слушателей о значимых для общества проблемах.Научный стиль имеет ряд общих черт, проявляющихся независимо от характера определенных наук (естественных, точных, гуманитарных) и различий между жанрами высказывания (монография, статья, доклад, учебник, курсовая работа и т.д.), что дает возможность говорить о специфике стиля в целом. Вместе с тем вполне естественно, что, например, тексты по физике, химии, математике заметно отличаются по характеру изложения от текстов по филологии или истории. Научный стиль характеризуется логической последовательностью изложения, упорядоченной системой связи между частями высказывания, стремлением авторов к точности, сжатости, однозначности при сохранении насыщенности содержания.

План
Содержание

Введение

Глава 1. Особенности общественно-политической лексики в рамках функциональных стилей

1.1 Понятие общественно-политической лексики и ее особенности

1.2 Типы общественно-политической лексики

1.3 Особенности функциональных стилей, включающих общественно-политическую лексику

1.3.1 Публицистический стиль и его особенности

1.3.2 Научный и официально-деловой стили и их особенности

Выводы по главе 1

Глава 2. Учет языковых особенностей при переводе общественно-политических текстов

2.1 Перевод свободных словосочетаний и фразеологических единиц

2.2 Передача безэквивалентной лексики

2.3 Экстралингвистические аспекты перевода

2.4 Особенности перевода предложений

2.5 Особенности номинации аббревиатур в общественно-политических текстах

Выводы по главе 2

Заключение

Библиографический список

Введение
Одной из важнейших задач современной лингвистики является всестороннее изучение лексики и терминологической системы языков. Сущностью данной проблемы становится изучение процесса формирования, развития лексики каждой отрасли, исследование и выявление сферы ее употребления.

Общественно-политическая лексика представляет собой языковое отражение происходящих в жизни человеческого общества исторических событий и социальной жизни. Она охватывает довольно широкий круг слов, передающих в словах понятия о структуре государства и власти, об их особенностях, управлении государством, о положении отдельных групп людей в государстве и в общественной иерархии. Исследование общественно-политической лексики представляет большой лингвистический интерес. В связи с возросшей ролью исследования политической коммуникации, анализа закономерностей коммуникативной деятельности, в настоящее время возрастает внимание к изучению политической лексики. Несмотря на большое количество трудов, разнообразие тематик и областей исследования общественно-политической лексики, ряд задач остается нерешенным. Так, установление временных рамок развития политического словаря, определение тематических границ нуждаются в дальнейших разработках.

В советском, а позже российском языкознании общественно-политическая лексика и общественно-политическая терминология привлекали внимание многих ученых. Объясняется такой интерес к данной лексико-семантической подсистеме, с одной стороны, характерным для названной лингвистической школы вниманием к проблеме "язык и общество", с другой стороны, высокой степенью политизации советского, а затем и российского общества.

Тема данного исследования - особенности перевода общественно-политической лексики с английского языка на русский.

Цель работы - выявить особенности перевода общественно-политической лексики.

Данная цель определяет следующие задачи: 1) проанализировать особенности общественно-политической лексики в рамках теории функциональных стилей;

2) выявить специфические особенности общественно-политического письменного перевода;

3) проанализировать стилистику и лексический состав общественно-политического текста: 4) описать особенности функциональных стилей, в рамках которых используется общественно-политическая лексика;

5) отобрать иллюстративный материал из современных статей и словарей, на примере которого будут представлены и охарактеризованы особенности перевода общественно-политической лексики.

В ходе исследований использовались следующие методы: метод сплошной выборки, анализа и сравнительно сопоставительный метод.

Данная работа может представлять интерес для широкого круга лиц, интересующихся не только проблемами общественно-политического перевода, но и перевода в целом, что определяет ее практическую значимость.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?