Особенности перевода общественно-политических текстов - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 102
Исследование особенностей функционирования и перевода общественно-политических текстов. Рассмотрение грамматических и лексических трансформаций. Выявление особенностей перевода неологизмов и фразеологических единиц, передачи безэквивалентной лексики.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Общественно-политический перевод является одним из наиболее востребованных переводов благодаря возрастающей интенсивности международных контактов и в связи с политикой интеграции Казахстана в европейское и мировое политическое, экономическое и социальное пространство, что и определяет актуальность выбранной темы. Актуальность данной темы состоит также в том, что в современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идеологической борьбы. Объем издаваемых ежегодно общественно-политических текстов, ориентированных на иноязычную (англоговорящую) аудиторию достаточно велик и, по мере роста международных связей, продолжает увеличиваться. Цель работы, заключается в исследовании особенностей перевода общественно-политических текстов. Задачи, касающиеся темы «особенности перевода общественно-политических текстов», состоят в том, чтобы передать и показать методы и средства передачи информации, к которым переводчик прибегает в общественно-политическом тексте, в котором на первый план выдвигается не простая передача или который не рассматривается с точки зрения его эстетической ценности, а где раскрывается аксиологический аспект его содержания.Изучение политологии дает ключ к пониманию политических институтов и движений, а также и самой политики. Огромное значение для понимания природы политики и государства имеет политическая сфера. У каждой из этих групп материалов имеется своя особенная лексика, так для документально - деловых материалов характерно большое количество клише, специальной терминологии, реалий; информационно-описательные материалы связаны с сообщениями о текущих событиях, соответственно они содержат много терминов, исторических реалий, собственных имен и т.д.; для публицистики характерно обилие эмоционально - окрашенных элементов, образные выражения, синтаксические фигуры, цитаты и т.п. Назначение стандартных лексических средств - облегчить восприятие информации читателем и, тем самым, достичь определенного коммуникативного воздействия на читателя; кроме того, стандартные средства используются для того, чтобы придать тексту известное единообразие и способствовать ясности сообщения. Весьма образными и экспрессивными являются такие, например, широко известные выражения, как hot-potato issue злободневный, жгучий вопрос; shirtsleeve philosophy доморощенная философия; flaming optimism жизнеутверждающий пафос; wildcat strike стихийная (т. е. несанкционированная профсоюзом) забастовка; backroom deals закулисные сделки; to beat the air заниматься пустым делом (а также to boondoggle); dragged-out talks затяжные переговоры; kite-flying зондирование почвы; hard-core voters избиратели, неизменно голосующие за одну и ту же партию; floater избиратель, незаконно голосующий несколько раз (ср. букв, «летун»); capsule review краткий обзор новостей (более обычным и стандартным был бы термин brief review); credibility gap кризис доверия (разумеется, вполне можно было бы сказать crisis of trust, но тогда исчез бы элемент образности, а стало быть, и само выражение не получило бы столь широкого распространения в речи американцев и англичан).Документы такого рода отличаются, во-первых, логичностью и официальностью тона изложения, некоторой торжественностью стиля. Так, отнюдь не безразлично, переведем ли мы nuclear weapon States «государства, вооруженные ядерным оружием» или государства, обладающие ядерным оружием, general and complete disarmament «общее и полное разоружение» или всеобщее и полное разоружение. Получив официальное закрепление во многих выпущенных в свет документах, а также в специальных словарях и глоссариях, термины и терминологические обороты в неизменном виде переходят из текста в текст. Попытка переводчика по тем или иным причинам отойти от установившейся в практике перевода терминологии для документов данного типа может неоправданно усилить роль личной интерпретации, создать иллюзию изменения позиции государства, привести материал в диссонанс с существующими формулировками по тому или иному вопросу. В самом деле, сравним: to be (to serve) a symbol of struggle (for) быть (служить) символом борьбы (за), struggle for freedom борьба за свободу; oppressed masses угнетенные массы; throughout the world во всем мире; threats and persecutions (of racists) угрозы и преследования (со стороны расистов); to remain true to one"s convictions оставаться верным своим убеждениям; to resolutely oppose political and racial repression решительно выступать против политического и расового гнета; to make a great contribution внести большой вклад; to pay tribute to memory чтить чью-л. память (отдавать должное кому-л.

План
Содержание

Введение

1. Общественно-политические тексты и особенности их функционирования

1.1 Общественно-политические тексты

1.2 Газетно-информационные тексты

1.3 Официально-деловая документация

2. Особенности перевода общественно-политических текстов

2.1 Грамматические трансформации

2.2 Лексические трансформации

2.3 Неологизмы и их перевод

2.4 Перевод фразеологических единиц

2.5 Передача безэквивалентной лексики

Заключение

Список используемой литературы

Введение
политический текст перевод лексический

Играя важную роль в жизни общества, политическая сфера издавна привлекает к себе внимание представителей различных общественных наук: экономической теории, права, социологии, психологии, а также лингвистики. В частности, она представляет интерес для лингвистов-переводчиков.

Общественно-политический перевод является одним из наиболее востребованных переводов благодаря возрастающей интенсивности международных контактов и в связи с политикой интеграции Казахстана в европейское и мировое политическое, экономическое и социальное пространство, что и определяет актуальность выбранной темы.

Актуальность данной темы состоит также в том, что в современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идеологической борьбы. Объем издаваемых ежегодно общественно-политических текстов, ориентированных на иноязычную (англоговорящую) аудиторию достаточно велик и, по мере роста международных связей, продолжает увеличиваться. Здесь и выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных организаций.

В качестве объекта исследования определен перевод общественно-политической тематики. Предметом исследования выступают особенности перевода текстов публицистического стиля, являющегося выражением общественно-политической тематики.

Цель работы, заключается в исследовании особенностей перевода общественно-политических текстов.

Задачами исследования являются: Исследовать особенности функционирования общественно-политических текстов.

Выявить особенности перевода общественно-политических текстов.

Задачи, касающиеся темы «особенности перевода общественно-политических текстов», состоят в том, чтобы передать и показать методы и средства передачи информации, к которым переводчик прибегает в общественно-политическом тексте, в котором на первый план выдвигается не простая передача или который не рассматривается с точки зрения его эстетической ценности, а где раскрывается аксиологический аспект его содержания. Ведь успех переводимого текста определяется тем, насколько эффективно используются в переводе языковые средства воздействия и насколько передовой текст отвечает принятым в другом языковом коллективе нормам массовой коммуникации. Всякий перевод, ориентированный на передачу лишь содержания общественно-политического текста и игнорирующий необходимость обеспечить его воздейственность, в принципе не может быть признан адекватным.

Методами исследования явились: аналитический обзор и анализ научной литературы по проблемам и особенностям перевода, сравнительно-сопоставительный метод, метод сплошной выборки и переводческий комментарий.

Теоретическая значимость. Данная работа может представлять интерес для переводчиков, преподавателей и студентов языковых ВУЗОВ (для написания курсовых и дипломных работ), а также для широкого круга лиц, интересующихся не только проблемами общественно-политического перевода, но и перевода в целом.

Практическая значимость. Тексты данной работы могут быть использованы на практических занятиях по практике перевода.

Научная новизна данной работы состоит в подробном изложении особенностей перевода общественно-политических текстов.

Структура данной работы состоит из ведения, 2 разделов, заключения и списка литературы.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?