Особенности перевода наименований эмоций в художественном фильме - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 122
Особенности передачи английских наименований эмоций на русский язык. Лингвистические классификации эмоций. Исследование эмоций в психологии. Анализ приемов перевода наименований эмоций художественного фильма "Midnight in Paris" режиссера Вуди Аллена.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Министерство образования и науки Российской Федерации Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Специальность 031202 (022900) ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ Специализация 022901 Письменный и устный перевод Выполнила студентка 4 курсаВ частности, киноиндустрия работает в активном темпе, и с каждым днем появляется все большее количество художественных фильмов, популярность которых также неумолимо растет. Хорошо развитое телевидение требует немедленного перевода художественных фильмов на другие языки, в частности на русский. Поэтому актуальность данной работы очевидна, так как она затрагивает проблемы передачи на русский язык английских наименований эмоций, часто встречающихся в художественных фильмах. Целью данной работы является выявление особенностей и способов передачи на русский язык английских наименований эмоций, которые сориентированы на объективацию эмоций в художественном фильме. Выявление и анализ приемов, использованных переводчиком при передаче наименований эмоций, способствует моделированию и установлению принципов перевода в целом, и является вкладом в развитие научной дисциплины под названием «Теория перевода».Проблема эмоций относится к числу весьма актуальных и весьма сложных проблем психологии, так как эмоции сопровождают всю нашу жизнь. Постоянный интерес исследователей к эмоциям обусловлен физиолого-психологической значимостью этого явления с одной стороны, и сложностью его природы и, следовательно, объективными трудностями изучения данного феномена, с другой [Красавский 2001]. Браун в основу своей классификации положил время, или временной признак, разделив эмоции на три группы: 1. непосредственные, т. е. проявляемые «здесь и сейчас»; Кант сводил все эмоции к двум группам, в основе которых лежала причина возникновения эмоций: 1. сенсуальные Эмоции (фр. emotion от лат. emovere «возбуждать, волновать») - одна из форм отражения мира, обозначающая душевные переживания, волнения, чувства [Шаховский 1987].Love Любовь, влюбляться, любить, быть влюбленным To love Любить, обожать, нравиться, радость To like Нравиться, любить And when you make love to her, you feel true, and beautiful passion, and you, for at least that moment, lose your fear of death. В данных случаях наименования эмоций употреблены в составе устойчивых выражений, таких как to fall in love - влюбляться, to make love - любить, to be in love - быть влюбленным, it’s a shame - очень жаль, поэтому перевод произведен соответствующим образом.Итак, рассмотрев различные виды наименований эмоций, а также особенности и способы их перевода, можно сделать следующие выводы: Наименования эмоций - или так называемая лексика эмоций - это слова, направленные на объективизацию эмоций в языке, т.е. выполняющие номинативную функцию. В английском и русском языках наименования эмоций представлены словами четырех частей речи: существительным, глаголом, прилагательным и наречием. Далее, методом сопоставительного переводческого анализа было выявлено, что английское наименование эмоции чаще всего передается на русский язык без каких-либо трансформаций, т.е. непосредственным эквивалентным наименованием эмоции в русском языке. Также результаты сопоставительного анализа показали, что при переводе английских наименований эмоций на русский язык могут быть использованы и другие переводческие трансформации.

Вывод
Итак, рассмотрев различные виды наименований эмоций, а также особенности и способы их перевода, можно сделать следующие выводы: Наименования эмоций - или так называемая лексика эмоций - это слова, направленные на объективизацию эмоций в языке, т.е. выполняющие номинативную функцию. Они не могут служить средством прямого выражения эмоций человека, а только лишь называют их.

В английском и русском языках наименования эмоций представлены словами четырех частей речи: существительным, глаголом, прилагательным и наречием. В рамках данной курсовой работы были рассмотрены наименования эмоций только двух из них, а именно существительного и глагола.

Далее, методом сопоставительного переводческого анализа было выявлено, что английское наименование эмоции чаще всего передается на русский язык без каких-либо трансформаций, т.е. непосредственным эквивалентным наименованием эмоции в русском языке.

В других случаях может быть использована так называемая транспозиция, т.е. замена одной части речи на другую. Такая переводческая трансформация нередко встречается при переводе художественного фильма, так как является одним из способов сделать вариант готового перевода грамотным и уместным для переводящего языка.

Также результаты сопоставительного анализа показали, что при переводе английских наименований эмоций на русский язык могут быть использованы и другие переводческие трансформации. Например, в практической части данной курсовой работы были рассмотрены случаи перевода с использованием опущения в тех случаях, когда наименования эмоций являлись семантически избыточными и их смысл мог быть извлечен из контекста.

Кроме того, следует отметить, что английские наименования эмоций могут быть употреблены в составе устойчивых выражений. В таких случаях они переводятся на русский язык непосредственным переводом этих выражений.

Исходя из результатов проделанной работы, нужно сказать, что перевод - это не набор механических действий, это труд, поскольку переводчик должен уметь передать смысл исходного материала на другой язык, что не всегда является возможным без использования различных переводческих знаний и умений. Перевод художественных фильмов на сегодняшний день является интересной и востребованной деятельностью, так как в XXI веке кинематография развита во многих странах мира как никогда раньше, и продолжает развиваться в уверенном темпе. Поэтому ценность данной курсовой работы состоит в том, что выявленные в ней приемы и особенности перевода наименований эмоций могут быть применены при переводе другого художественного фильма.

Список литературы
1. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск, 1989.

2. Бабенко Л.Г. Функциональный анализ глаголов говорения, интеллектуальной и эмоциональной деятельности. Свердловск, 1990.

3. Багдасарова Н.А. Лексическое выражение эмоций в контексте разных культур. М., 2004.

4. Ветюгова Л.А. Лексические средства выражения и описания эмоций в немецком языке. Пятигорск, 2008

5. Демьянков В.З., Воронин Л.В., Сергеева Д.В., А.И. Сергеев. Лингвопсихология как раздел когнитивной лингвистики. М., 2002.

6. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека: психолингвистическое исследование. Воронеж, 1990.

7. Ионова С.В. Эмотивность текста как лингвистическая проблема. Волгоград, 1998.

8. Калимуллина Л.А. Семантическое поле эмотивности в русском языке: синхронный и диахронический аспекты. Уфа, 2006.

9. Клобуков П.Е. Эмоции, сознание, культура. Спб.,1998.

10. Красавский Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингво-культурах. Волгоград, 2001.

11. Мягкова Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова: опыт психолингвистического исследования. Воронеж, 1990.

12. Симонов П.В. Теория отражения и психофизиология эмоций. М., 1984.

13. Судаков К.В. Информационный феномен жизнедеятельности. М., 1999.

14. Фомина З.Е. Лексико-семантические группы глаголов действия с эмоционально-оценочным компонентом. Воронеж, 1996.

15. Шаховский, В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1984.

16. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Волгоград, 1987.

17. Шаховский, В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты. Волгоград, 1996.

18. Шаховский В.И. Эмоции в деловом общении. Волгоград, 1998.

19. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций. Волгоград, 2008.

20. Широкова И.А. Опыт концептуального анализа на примере понятий любовь - ненависть в русском и немецком языках. М., 1999.

21. Kerbrat-Orecchioni C. La connotation. Лион, 1977.

Размещено на .ur

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?