Особенности перевода метафоры в сонетах Шекспира - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 91
Основные правила перевода поэзии, характеристика основных видов. Сущность единиц металогического текста. Моделирование процесса перевода поэтических образов. Рассмотрение основных способов достижения эквилинеарности. Стилистический аспект перевода.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Допустить к защите ГАК: Зав кафедрой:__________ Особенности перевода метафоры в сонетах Шекспира.......................................................................7 I.1.2 Основные правила перевода поэзии.......................................................9 I.1.3 Виды перевода поэзии............................................................................11 I.2 МОДЕЛИРОВАНИЕ ПРОЦЕССА ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА..............................14 I.2.1 Единицы металогического текста.........................................................14 I.2.2 О моделировании процесса перевода поэтических образов..............17 I.2.3 Некоторые способы достижения эквилинеарности............................20 I.3 СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ЭКСПРЕССИИ.............................................................21 I.3.1 Стилистический аспект перевода .........................................................21 I.3.2 Средства выражения экспрессии при переводе ..................................23 I.3.3 Стилистические проблемы перевода образных средств....................24 ВЫВОД К ГЛАВЕ I.................................................................................................27 ГЛАВА II МЕТАФОРА В ПОЭТИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ...............................29 II.1.МЕТАФОРА....................................................................................................29 II.1.1 Определение метафоры........................................................................29 II.1.2 Трудности поэтического перевода метафоры....................................30 II.1.3 Д. Джонсон «Метафоры, которыми мы живем».....37 II.2.3 Классификация Н. Д. Арутюновой....................................................40 II.3.МЕТАФОРА В СОНЕТАХ ШЕКСПИРА .............................................................42 II.3.1.В теории перевода проблемами перевода поэтических произведений занимались многие лингвисты, языковеды, переводчики, выдающиеся писатели и поэты. За это время предложено огромное количество различных толкований отдельных слов, но Шекспир до сих пор является самым «неясным» из писателей своего времени. Шекспир использовал язык своего времени с такой творческой силой, что даже ранний немецкий классицизм и молодой Гете не могли еще выразить того, что сказал Шекспир. Актуальность данной работы определяется непреходящим характером ценности языка Шекспира и неиссякаемым интересом многих ученых к метафоре, в особенности поэтической. Маяковский написал несколько строчек о силе поэзии Шекспира, о стихах, побеждающих время.Естественно, что во имя этой цели - сохранения того главного, ради чего и существует поэзия, то есть сохранения и воспроизведения самостоятельной поэтической ценности - переводчик обязан жертвовать близостью в деталях второстепенных. Сказанное означает, что переводчик должен создать новый поэтический текст, эквивалентный оригиналу по его концептуальной и эстетической информации, но использующий по необходимости совсем иные языковые, а порой и стиховые формы. Фактуальное «содержание» на самом деле есть не содержание, а своеобразный план выражения (форма) поэтического текста, и поэтому пусть и самая глубинная перестройка не противоречит даже столь строгой и столь известной формуле профессора Бархударова, согласно которой «перевод есть преобразование текста на одном языке в текст на другом языке при сохранении его плана содержания». Мастерами такого перевода в прошлом веке были у нас такие блистательные поэты как Катенин, Фет, Вяземский, а в нынешнем столетии-А.Блок и М.Гаспаров.6 К сожалению, этот вид перевода искажает концептуальную информацию и практически не воспроизводит информации эстетической. Естественно будет предположить, что понятие «художественной адекватности» должно включать в себя и адекватность соотношений между оригиналом и поэтической традицией его языка, с одной стороны, и переводом и традиций языка на выходе - с другой.Поэтический перевод - это своего рода стилизация, попытка передать авторский стиль, содержание и своеобразие произведения средствами другого языка и с использованием реалий другого исторического периода. Поэтический перевод - это стихи, написанные с целым рядом жестких ограничений. Вот эти примерные ограничения, которые необходимо соблюдать переводчику: 1. тема Столкнувшись с проблемой главного и второстепенного, переводчику приходится жертвовать частностями, чтобы сохранить целое, четко определив для себя, что ни в коем случае нельзя потерять, а без чего можно и обойтись ради сохранения основного. Помимо того, что переводчик-поэт ограничен рамками стиха, характером и особенностями ритма и обязательной необходимостью рифмы, у переводчика с английского языка все эти трудности увеличиваются изза того, что английские слова в большинстве случаев короче русских, и смысловое содержание английской строки часто не укладывается в русской строке аналогичного размера.Со слов Рулевой Я.

Вывод
Поэтический перевод - это своего рода стилизация, попытка передать авторский стиль, содержание и своеобразие произведения средствами другого языка и с использованием реалий другого исторического периода.

Поэтический перевод - это стихи, написанные с целым рядом жестких ограничений. Вот эти примерные ограничения, которые необходимо соблюдать переводчику: 1. тема

2. развитие этой темы и основные идеи

3. объем произведения

4. стихотворный размер

5. схема рифмовки

6. лексические особенности

7. стиль автора

8. соответствие исторической эпохе

9. понятность современному русскому читателю

Мастер стихотворного перевода, Самуил Яковлевич Маршак писал: "Перевод стихов - высокое и трудное искусство. Я выдвинул бы два - на вид парадоксальных, но по существу верных - положения: Первое. Перевод стихов невозможен.

28

Второе. Каждый раз это исключение".

Действительно, поэтический перевод не может быть точной копией оригинала, это непременно компромисс. Столкнувшись с проблемой главного и второстепенного, переводчику приходится жертвовать частностями, чтобы сохранить целое, четко определив для себя, что ни в коем случае нельзя потерять, а без чего можно и обойтись ради сохранения основного.

Помимо того, что переводчик-поэт ограничен рамками стиха, характером и особенностями ритма и обязательной необходимостью рифмы, у переводчика с английского языка все эти трудности увеличиваются изза того, что английские слова в большинстве случаев короче русских, и смысловое содержание английской строки часто не укладывается в русской строке аналогичного размера.

Поэтому переводчику с английского языка чаще всего приходится именно жертвовать и выбирать слова, передающие основную мысль автора, но в меньшем количестве слов.

Поэтический перевод - это заново, с нуля написанный стих на заданную тему и в заданной форме. При этом автор перевода должен как можно бережнее взять из оригинала основные мысли и постараться перенести их в свой стих, сохраняя, по возможности, лексические особенности текста и авторский стиль.

При этом неизбежно приходится чем-то жертвовать, так как соблюсти абсолютно все условия невозможно.

Но особый интерес в поэтическом переводе представляет такой троп, как метафора. Существует множество классификаций, предложенных самими разными учеными. Также весьма различны и пути передачи этого тропа на русский язык. Метафора вызывает определенные трудности в поэтическом переводе.

29

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?