Особенности перевода медицинских терминов - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 79
Особенности перевода терминов, возникающие при работе с текстами медицинской направленности. Расхождение в классификации и номенклатуре различных органов и систем организма. Проблема синонимии терминов, использования латинского языка и эпонимов.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное учреждение высшего профессионального образованияКак известно, термины в языке возникают в результате стремления языка к максимально сжатой и точной передаче информации, т.е. к такой точности, которая могла бы исключать возможность произвольного и субъективного ее толкования. Это находит особое выражение в специальных материалах, насыщенность которых терминологией требует от переводчика отличного знания не только иностранной терминологии, но и адекватной русской терминологии и умения правильно ею пользоваться. Работая с медицинскими текстами, переводчик сталкивается с целым комплексом проблем, которые не ограничиваются переводом собственно медицинской терминологии. Цель работы - выявить основные особенности перевода медицинских терминов с английского языка на русский на примере отрывка из книги «Clinical Sports Medicine» авторов Peter Brukner и Karim Khan (2012), определить возникающие в этой связи трудности перевода и предложить способы их разрешения. Данная работа может представлять интерес как для переводчиков, работающих в сфере медицинского перевода, так и для специалистов, интересующихся проблемами перевода терминологии в целом.Для успешной реализации этой функции термин, представляющий собой единство формы, или звукового комплекса, и содержания, или значения (семантики), должен удовлетворять нескольким важным требованиям. Требование точности: а) содержание и объем терминируемого понятия должны недвусмысленно и строго отличаться от других понятий в данной микротерминосистеме; б) звуковой комплекс термина не должен содержать элементов, которые могут неправильно ориентировать в отношении содержания и объема терминируемого понятия. Требование однозначности (моносемии): любой звуковой комплекс должен быть закреплен только за одним понятием; многозначность (полисемия) термина недопустима. Требование однооформленности: понятие должно выражаться только одним звуковым комплексом; синонимия недопустима. Помимо этих основных, к терминам обычно предъявляются дополнительные требования: 1) одни и те же признаки понятий должны выражаться в разных терминах одними и теми же языковыми знаками (словами, терминоэлементами); 2) звуковые комплексы, выражающие однотипные понятия, должны строиться по одной и той же структурно-семантической модели.Существует довольно большое количество классификаций терминов.Суперанская делит термины, используемые преимущественно в философии, на термины наблюдения и теоретические термины. Третья содержательная классификация терминов - по логической категории того понятия, которое обозначается термином. Классификация терминов по авторству отражает социологический подход к терминам. Так, выделяются термины, служащие для фиксации знания, термины, используемые как инструмент познания, и термины обучения. Гороховой «О культуре использования научной медицинской лексики (терминологии)» предлагается следующая классификация терминов, использующихся в современной российской печати: Первая группа: термины, давно вошедшие в русский язык и составляющие определенную часть профессионального языка.Каждый термин, занимая соответствующее место в микротерминосистеме, находится в фиксированных родовидовых или иных связях с другими ее терминами. Синонимами в терминологии называют слова и словосочетания, которые, различаясь своим звуковым составом, выражают в рамках определенной микротерминосистемы тождественное научное понятие. Любой термин следует рассматривать не как обособленную смысловую единицу, вне всякой связи с окружающими его словами и контекстом в целом, а как слово, за которым закреплено определенное техническое значение, но которое может изменить свое содержание в зависимости от той области, в которой оно употреблено в данном конкретном случае. Это позволит добиться исчерпывающего понимания содержания понятий, выражаемых терминами, и облегчит работу с соответствующими терминологическими словарями. Если для перевода берется научно-популярное издание, выражения и термины, использованные в оригинале на латыни, могут быть непонятны русскоязычному читателю, поэтому нелишним бывает дополнительное пояснение, особенно если в русском языке существует устоявшийся эквивалент.Развитие современного научного знания сталкивается с некоторыми проблемами, часть из которых неразрывно связана с проблемами переводоведения. В связи с выходом медицины на международный уровень появилась необходимость обмена опытом и информацией между представителями различных стран и культур. Проблемы, рассмотренные в работе, представляют интерес для обширного круга специалистов, как медицины, так и лингвистики. В работе были определены и исследованы особенности перевода терминов, возникающие при работе с текстами медицинской направленности, предложены пути разрешения проблем, возникающих при переводе медицинских текстов.

План
Содержание

Введение

1. Определение понятия «термин»

2. Требования, предъявляемые к терминам

3. Классификация терминов

3.1 Общая классификация терминов

3.2 Классификация медицинских терминов

4. Особенности перевода медицинских терминов5 Способы перевода терминов

Заключение

Библиографический список

Введение
Как известно, термины в языке возникают в результате стремления языка к максимально сжатой и точной передаче информации, т.е. к такой точности, которая могла бы исключать возможность произвольного и субъективного ее толкования. Это находит особое выражение в специальных материалах, насыщенность которых терминологией требует от переводчика отличного знания не только иностранной терминологии, но и адекватной русской терминологии и умения правильно ею пользоваться. Отсюда вытекает, что одной из основных трудностей в переводе специальных материалов является перевод терминов.

Работая с медицинскими текстами, переводчик сталкивается с целым комплексом проблем, которые не ограничиваются переводом собственно медицинской терминологии. Высокая насыщенность такого рода текстов узкоспециальной лексикой является вполне очевидной. Однако, хотя медицинские тексты обладают рядом других, не менее специфических особенностей, наиболее ярко проявляющихся при межъязыковом сопоставлении, в данной работе будут рассмотрены трудности, связанные именно с переводом терминов медицинской направленности, и способы их разрешения.

Актуальность работы обусловлена высокой социальной значимостью и важностью создания адекватного перевода медицинских текстов. В связи со все большим развитием отечественной медицины и ее выходом на международный уровень, появляется необходимость обмена профессиональным опытом между представителями различных стран. Создание универсальной терминологической системы, отражающей современное состояние данной отрасли научного познания, является одной из первоочередных задач, стоящих перед переводчиками медицинских текстов. Ввиду того, что происходит практически непрерывное создание новых терминов, возникает потребность в их переводе на другие языки для более продуктивного сотрудничества работников, занятых в сфере медицины.

Цель работы - выявить основные особенности перевода медицинских терминов с английского языка на русский на примере отрывка из книги «Clinical Sports Medicine» авторов Peter Brukner и Karim Khan (2012), определить возникающие в этой связи трудности перевода и предложить способы их разрешения.

Задачи работы: 1. Определить и исследовать особенности перевода терминов, возникающие при работе с текстами медицинской направленности;

2. Предложить пути разрешения проблем, возникающих при переводе медицинских текстов;

3. Проследить тенденции развития науки в вопросе определения понятия «термин» и систематизации его основных свойств;

4. Установить способы перевода медицинских терминов.

Практическая значимость. Данная работа может представлять интерес как для переводчиков, работающих в сфере медицинского перевода, так и для специалистов, интересующихся проблемами перевода терминологии в целом.

Объект исследования: исследование проводилось на материале книги «Clinical Sports Medicine» авторов Peter Brukner и Karim Khan (2012).

Предмет исследования: особенности и способы перевода медицинской терминологии с английского языка на русский. перевод медицинский номенклатура синонимия

1. Определение понятия «термин»

Существуют некоторые проблемы с определением понятия «термин». Этот вопрос хорошо раскрыт в статье С.Д. Шелова «Еще раз об определении понятия «термин». Автор утверждает, что далеко не во всех работах, обсуждающих терминологические темы, предлагается дефиниция понятия «термин» (в каком-либо естественном смысле слова «дефиниция»), даже если они активно комментируют определения своих коллег. Так, в монографии С.Н. Виноградова при обсуждении термина встречаются некоторые оговорки, сопутствующие употреблению «термина» разными авторами, однако собственных определений этих ключевых понятий автор не предлагает. Отсутствует четкая дефиниция термина и в статье О.А. Зябловой «Определение термина в когнитивно-дискурсивной парадигме знания. Автор утверждает следующее: «Объяснить и определить термин с когнитивной точки зрения все же представляется достаточно сложным, потому что весь смысл этого определения заключается в ответе на вопрос, предстает ли перед нами специальная или неспециальная структура знания. Если в дефиниции слова применяются не специальные знания, а знания, понятные обыденному сознанию, то это слово является словом общеупотребительного языка. Если же в объяснении и в дефиниции самого слова используются специальные знания, то это слово, скорее всего, уже стало термином». С другой стороны, некоторые исследователи предлагают свое собственное определение этого понятия, при этом они не учитывают уже имеющиеся дефиниции. Разумеется, и у тех, и у других исследователей есть полное право подобного выбора, хотя следует заметить, что в первом случае объект изучения и, тем более, его конкретный материал остается размытым и расплывчатым, а во втором случае предлагаемое понимание может практически не отличаться от уже имеющегося толкования того же понятия и быть, в лучшем случае, лишь его синонимическим парафразом.

Приведем несколько определений, которые встречаются в литературе. Н.С. Вальгина характеризует термины как «слова или словосочетания, используемые для логически точного определения специальных понятий, установления содержания понятий, их отличительных признаков».

По мнению Б.Н. Головина и Р.Ю. Кобрина, «термин - это слово или подчинительное словосочетание, имеющее специальное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе познания и освоения научно- и профессионально-технических объектов и отношений между ними».

Одним из наиболее широко применяемых определений является дефиниция, данная А.С. Гердом.

Согласно Герду: «научный термин - это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка, существовавшая ранее или специально созданная вновь, акцентологически, фонологически и структурно-грамматически оформленная по внутренним законам данного языка и обладающая, в результате особой сознательной коллективной договоренности, специальным терминологическим лексическим значением, которое выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные существенные на данном уровне развития науки признаки соответствующего научного понятия». Термин - слово, обязательно соотносимое с определенной единицей соответствующей логико-понятийной системы в плане содержания.

А.А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности». А.В. Суперанская констатирует, что «термин - специальное слово (или словосочетание), принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях; словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний; основной понятийный элемент языка для специальных целей; для своего правильного понимания требует специальной дефиниции (точного научного определения)».

Использование терминов - необходимое условие для языка и науки. Развитие их идет параллельно, так как каждое новое понятие должно быть точно зафиксировано словом-термином.

Терминология в широком смысле слова воспринимается как «часть словарного состава языка, охватывающая специальную лексику, применяемую в сфере профессиональной деятельности людей». Терминология конкретной области знания определяется как система терминов данной науки или отрасли производства, соотнесенная с системой понятий соответствующей области знания.

Медицинская терминология - это язык, на котором общаются врачи различных специальностей. Он должен быть ясным для читателя и слушателя по отношению к понятиям. Наиболее приемлемыми для существования в медицинской терминологии следует считать те слова, которые приняты большинством специалистов, понятны всем и отражают суть явления или предмета. Смысловое значение того или иного термина в медицине только тогда становится всеобщим достоянием, когда оно зафиксировано точным термином, не допускающим различных толкований, простым, однозначным.

Из изложенного выше можно еще раз убедиться в том, что однозначного определения понятию «термин» не существует. Каждый ученый, занимающийся изучением данной проблемы, сталкивается с тем, что каждая существующая дефиниция предлагает свой набор определяющих элементов. Тем не менее, обобщение всех созданных на данный момент определений дает возможность создать целостное представление о понятии «термин».

В данной работе за основу будет взято определение, данное А.С. Гердом, поскольку оно является наиболее общим, и в нем содержатся те признаки термина, которые и стали базисом для описания и исследования проблем, возникающих при переводе медицинских текстов.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?