Особенности перевода категории модальности в текстах официально-делового регистра (на материале английского языка) - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 214
Понятие языковой модальности. Языковые средства выражения категории модальности в современном английском языке. Особенности перевода наиболее часто встречающихся модальных глаголов в официально-документальных текстах (на примере контрактов и договоров).

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Особенности перевода категории модальности в текстах официально-делового регистра (на материале английского языка)Наиболее общим определением понятия языковой модальности могло бы быть ее рассмотрение как категории, выражающей отношение содержания высказывания (или действия) к действительности. Ярцевой: «модальность (от ср.-лат. modalis - «модальный»; лат. modus - «мера, способ») - это функционально-семантическая категория, выражающая разные виды отношения высказывания к действительности, а также разные виды субъективной квалификации сообщаемого» [44; 387]. При коммуникативном подходе модальность понимается следующим образом: «если условно выделить в общении два момента - то, что сообщается и то, как сообщается - то второй момент и есть модальность в широком смысле слова, или модус (т. е. отношение говорящего к тому, с кем он говорит, о чем он говорит, как он говорит)» [26; 8]. Следовательно, модальность, как функционально-семантическая категория, выражающая разные виды отношения высказывания к действительности, а также разные виды субъективной квалификации сообщаемого, проявляет тенденцию к расширению своего объема и смыканию с категорией субъективности. Из этого следует, что модальность, понимаемая таким образом, представляет собой интегративную текстовую категорию, определяющую все другие категории и характеристики текста как антропоцентрического языкового феномена.Важно отметить, что модальность может реализовываться на грамматическом, лексическом и интонационном уровнях, а также на участках высказывания в целом, имея при этом различные способы выражения - как правило, она выражается различными грамматическими и лексическими средствами: специальными формами наклонений; модальными глаголами (например, русскими: может, должен; английскими: must, can); другими модальными словами (например, русскими: кажется, пожалуй; английскими: perhaps, likely); интонационными средствами. Глаголы can и may специализируются на передаче возможных, предполагаемых действий, а глаголы must, should, might, помимо значения долженствования, передают и предполагаемые, вероятные действия, тесно касаясь, таким образом, со значением вводных слов, таких как perhaps, possibly, probably, certainly. При этом глаголы should и ought в значении предположения могут употребляться не только в утвердительном, но и отрицательном предложении, причем отрицание относится не к предположению, а к действию (или состоянию), выраженному инфинитивом: It ought not to be very hard to find a man who is prepared to come and talk German to me for an hour. Сочетание глагола will с перфектным инфинитивом означает, что в настоящем высказывается предположение по поводу предшествующего ему действия; перфектный инфинитив при этом передает то же временное значение, какое обычно передается посредством Present Perfect, т. е. выражает действие уже совершившееся, но связанное с настоящим: The reader will have noticed that some words were given as examples both of substantives and adjectives. По своему значению модальные слова могут быть подразделены в зависимости от выражаемого ими субъективного отношения к фактам реальной действительности на: 1) слова, выражающие утверждение; 2) слова, выражающие предположение; 3) слова, выражающие субъективную оценку содержания высказывания с точки зрения его желательности или нежелательности.В языке выделяются пять стилей: четыре книжных (научный, официально-деловой, публицистический, художественный) и разговорный стиль. Фомина, «официально-деловой стиль закреплен за сферой социально-правовых отношений, реализующихся в законотворчестве, в экономике, в управленческой и дипломатической деятельности» [41; 122]. «Официально-деловая речь несет на себе стилевую окраску долженствования», что обусловливает употребление модальных глаголов со значением долженствования в текстах официально-делового стиля [43; 129]. Во-вторых, речевому воплощению основных функций права способствует и такая стилевая черта, как точность, не допускающая разных толкований: «Точность формулировок правовых норм и необходимость абсолютной адекватности их понимания (толкования) - идеал законодательных текстов, способствующий «безотказной» реализации регулировочной функции права. Так, лексика и фразеология официально-делового стиля представляют собой определенный пласт слов-канцеляризмов, среди которых - отглагольные существительные типа утверждение, выполнение, предписание и т. п., прилагательных, образованных из причастий, например, надлежащий, нижеподписавшиеся, вышеизложенное и т. п., устойчивых речевых штампов вроде в связи с необходимостью, в целях экономии, исходя из сложившихся обстоятельств, принимая во внимание и др.

План
Содержание

Глава 1. Теоретические основы изучения категории модальности в английских текстах официально-делового регистра

1.1 Понятие языковой модальности в науке

1.2 Языковые средства выражения категории модальности в современном английском языке

1.3 Общая характеристика официально-делового стиля в современном английском языке

Глава 2. Особенности перевода категории модальности в текстах официально-делового регистра (на материале английского языка)

2.1 Основные способы выражения категории модальности и их специфика в официально-документальных текстах (на примере контрактов и договоров)

2.2 Особенности перевода наиболее часто встречающихся модальных глаголов в официально-документальных текстах (на примере текстов контрактов и договоров)

2.3 Основные способы выражения категории модальности и их специфика в обиходно-деловом современном английском (на примере e-mail переписки)

Заключение

Список использованных источников

Глава 1 Теоретические основы изучения категории модальности в английских текстах официально-делового регистра

1.1 Понятие языковой модальности в науке

Вывод
1) модальность в лингвистике определяют как функционально-семантическую категорию, выражающую разные виды отношения высказывания к действительности, а также разные виды субъективной квалификации сообщаемого;

2) основываясь на семантическом критерии, выделяют различные разновидности категории модальности: объективная и субъективная модальность, ирреальная модальность, модальность необходимости, модальность возможности, реальная модальность, деонтическая модальность, каждая из которых имеет свои определенные средства языкового выражения;

3) в современном английском языке выделяются следующие средства выражения категории модальности: 1) лексические (модальные глаголы); 2) синтаксические (модальные слова); 3) интонационные средства;

4) одними из основных характеристик делового стиля являются стилевая окраска долженствования, точность формулировок, неличный характер речи и безэмоциональность, специфическая терминология, наличие сокращений и аббревиатур и отсутствие образных средств.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?