Особенности перевода имён собственных в составе фразеологических единиц - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 135
Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
1. Фразеология как лингвистическая дисциплина 1.1 Теория фразеологии Шарля Балли 1.2 Становление фразеологии как лингвистической дисциплины 1.3 Эквивалентность фразеологизма слову 1.4 Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых 1.5 Устойчивость фразеологических единиц 1.5.1 Определение фразеологической устойчивости 1.5.2 Основные показатели фразеологической устойчивости 1.5.3 Семантическая устойчивость фразеологических единиц 1.6 Фразеологическая семантика 1.6.1 Типы значений в сфере фразеологии 1.6.2 Аспекты фразеологического значения 1.7 Происхождение фразеологических единиц 1.7.1 Исконно английские фразеологизмы 1.7.2 Межъязыковые заимствования 1.7.3 Фразеологические единицы американского происхождения 1.7.4 Фразеологизмы, заимствованные в иноязычной форме 2 Особенности передачи имен собственных в составе ФЕ 2.1 Особенности сигнификации имени собственного 2.2 Фразеологизмы английского языка с компонентом ИС 2.3 Задачи переводоведческой ономастики 2.4 Принципы формирования ономастических соответствий 2.4.1 Транслитерация 2.4.2 Транскрипция 2.4.3 Транспозиция 2.4.4 Калькирование 2.5 Анализ фразеологических единиц с именем собственным 2.6 Перевод имен собственных в составе фразеологических единиц 2.6.1 Фразеологический эквивалент 2.6.2 Фразеологический аналог 2.6.3 Калькирование 2.6.4 Описательный перевод 2.6.5 Комбинированный перевод Заключение Список использованных источников Приложение Введение Данная дипломная работа посвящена выявлению особенностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц с английского языка на русский. Также рассматриваются особенности разнообразных категорий имен и названий, трудности их межъязыковой передачи. Целью исследования является анализ переводческих закономерностей передачи имен собственных на русский язык, входящих в состав фразеологических единиц. В соответствии с указанными целями решались следующие задачи: обзор и анализ основных трудов отечественных и зарубежных авторов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных; формирование исследовательской базы методом сплошной выборки фразеологических единиц с компонентом именем собственным из англо-русского фразеологического словаря; семантическая классификация фразеологизмов с компонентом именем собственным; выявление коннотативных значений фразеологизмов с компонентом именем собственным; сравнительный анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц в зависимости от способа передачи фразеологизмов; Для реализации поставленных задач в работе применялись следующие методы исследования: метод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа, словарных дефиниций, описательный метод, основанный на анализе и классификации изучаемого пласта лексики. При этом при отборе фактического материала использовался метод количественного анализа для подсчета, как общего числа анализируемых фразеологических единиц, так и регулярности употребления тех или иных способов перевода имен собственных, входящих в их состав. Методологической основой работы являются общетеоретические и специальные труды отечественных и зарубежных специалистов по теории перевода (переводоведов): В.В. Виноградова, А.В. Кунина, Н.Н. Амосовой, Д.И. Ермоловича, Ш. Балли. Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые анализируются проблемы перевода имен собственных в составе фразеологических единиц, специфика их передачи с английского языка на русский на материале англо-русского фразеологического словаря. Работа способствует дальнейшей разработке проблем переводческой эквивалентности при передаче национально-культурной лексики с одного языка на другой. Вторая глава «Особенности перевода имен собственных в составе фразеологических единиц» состоит из 6 пунктов. Рассмотрению подлежат такие основные положения как: теория фразеологии, эквивалентность фразеологизма слову, объем фразеологии в концепциях отечественных ученых, а именно различные классификации фразеологических оборотов, фразеологическая устойчивость. фразеологическая семантика, а также происхождение фразеологических единиц. В заключении подводятся итоги исследования, и делается вывод о том, что проблема передачи имен собственных в межъязыковой и межкультурной коммуникации стара, как и само общение между народами. В первой книге он выделял четыре группы словосочетаний: 1) свободные словосочетания, т.е. сочетания, лишенные устойчивости, распадающиеся после их образования; 2) привычные сочетания, т.е. словосочетания с относительно свободной связью компонентов, допускающие некоторые изменения; 3) фразеологические ряды, т.е. группы слов, в которых два рядоположных понятия сливаются почти в одно; 4) фразеологические единства, т.е. сочетания, в которых слова утратили свое значение и выражают единое неразложимое понятие. Эти мысли Балли позднее легли в основу выделения фразеологических сращений и разработки теории эквивалентности фразеологической единицы слову. Но работа большого ученого, написанная на заре изучения фразеологии, способ

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?