Определение каламбура и его место в литературе. Имя собственное в художественной литературе. Исследование проблемы перевода каламбуров и имен собственных на материале сказки Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес". Лексико-семантические особенности сказки.
При низкой оригинальности работы "Особенности перевода имен собственных и каламбуров в сказке Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес"", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Имена и названия составляют значительную часть словарного состава любого языка. Поэтому проблема адекватной передачи имен собственных при переводе с одного языка на другой была и остается актуальной задачей переводчиков. Целью моей работы является исследование проблемы перевода каламбуров и имен собственных на материале сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес». Данная работа построена в соответствии со следующими задачами, поставленными для достижения цели: - изучить теорию проблемы перевода каламбуров и имен собственных - рассмотреть лексико-семантические особенности сказки Л.Кэрролла «Алиса в стране чудес» -провести сопоставительное исследование переводов данной сказки, принадлежащих разным авторам. Объем исследованного материала включает в себя: - Литературную сказку Л.Кэрролла «Алиса в стране чудес» - Переводы Н. Демуровой, Б.Заходера, В. Набокова, В. Орла, Л. Яхнина. Например, характер Чеширского Кота, да и сам факт его существования объясняется старыми пословицами: «Улыбается словно Чеширский Кот», - говорили англичане еще в средние века. 27]. 1.3 Особенности перевода имен собственных Обратимся к приемам перевода имен собственных, предложенных С. Влаховым и С. Флориным [2].
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы