Особенности перевода имен собственных - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 71
Понятие имени собственного и его статус. Роль имен собственных в составе фразеологических единиц. Теоретические вопросы перевода. Анализ способов перевода имен собственных в составе фразеологических единиц в художественных произведениях и публицистике.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений. Фразеология представляет исключительную важность для науки перевода, поскольку по шкале «труднопереводимости» фразеологизмы занимают едва ли не первое место. Часто с проблемой перевода, выбора эквивалента, с трудностью перевода фразеологизмов сталкивается переводчик-практик, на ней почтительно останавливается теоретик перевода. Для решения поставленной задачи был проделан сравнительный анализ переводов фразеологизмов с именами собственными разных авторов, разных стилей, переводы в публицистике, машинный перевод. Материалом для данной работы послужили исследования таких известных переводоведов, как Комиссаров В.Н., Казакова Т.А., Крупнов В.Н., Федоров А.В. и других, в ходе исследования автор пользовался классификацией трансформаций В.Н. Комиссарова.Конечно, прежде чем начинать рассматривать вопрос о роли имени собственного при переводе фразеологических единиц, следует для начала более подробно остановиться на имени собственном. Это и есть та самая основа, на которой будут строиться все дальнейшие рассуждения.Категориальное значение имени существительного - это предметность, т.е. обозначение предмета, но так же к существительным относятся слова, обозначающие качество. Имена собственные (ИС), как и нарицательные являются составляющими одного из лексико-грамматических разрядов существительных, а именно: 1. Собственное имя существительные называет индивидуальные предметы, входящие в класс однородных: имена людей, клички животных, географические названия. Граница между собственными и нарицательными именами существительными подвижна, нарицательные могут переходить в собственные и наоборот, например, Глинка, Дизель-дизель, Ампер-ампер. Собственные же имена существительные можно подразделить на два класса: 1. собственные в узком смысле (географические, астрономические названия, ФИО людей, клички животных).Фразеологизм - фразеологическая единица(ФЕ), идиома, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев - переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов. Фразеология тесно связана с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на данном языке. Эта связь наиболее четко прослеживается в тех фразеологических единицах, в состав которых входит имя собственное. «О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много; в течение столетий Библия была широко читаемой и цитируемой книгой в Англии; не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык со страниц Библии» [Логан П. В том числе фразеологизмы с именами собственными Pandora’s box - ящик Пандоры, Achilles’ heel - ахиллесова пята, Augean stable(s) - авгиевы конюшни, a labor of Hercules - геркулесов труд, a labor of Sisyphus - сизифов труд, Lares and Penat (книжн.)-лары и пенаты, то, что создает уют, домашний очаг (лары и пенаты в древнеримской мифологии - боги-покровители домашнего очага), the thread of Ariadne (книжн.) - ариаднина нить, путеводная нить, способ, помогающий выйти из затруднительного положения.«При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в языке перевода, не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма.» [Крупнов В.Н., 1976, стр.45] Полными фразеологическими эквивалентами являются те готовые английские эквиваленты, которые совпадают с русскими по значению лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре. Перевод на основе частичных фразеологических эквивалентов; под этим понимается то, что в предлагаемом на английском языке эквиваленте возможны некоторые расхождения с русским. Иногда в качестве отличительного признака фразеологизмов выступает частотность употребления в речи того или иного идиоматического выражения, при нарушении которой употребляемая фразеология может придавать речи говорящего необычный или даже старомодный характер. При переводе ФЕ, имеющих в своем составе ИС следует помнить некоторые правила перевода имен собственных: 1. географические - возможны как транслитерация, так и перевод (если они имеют вою семантику), наиболее известные - чаще всего транслитерируются (Монблан); более узкого, местного значения - чаще переводятся (улица Мира, Елисейские поля);По результатам данного исследования можно сделать вывод, что при переводе ИС в составе ФЕ в художественных произведениях различные переводчики чаще всего пользуются модуляцией (при помощи модуляции было переведено 95 пример из 200). Второе по популярности место занимает дословный перевод, этим методом переводчики воспользовались в 58 примерах из 200, методом контекстуальной замены и транслитерацией было переведено по 16 примеров.

План
Содержание

Введение

Глава I - Имена собственные в составе фразеологических единиц

1.1 Имя собственное и его статус

1.2 Имена собственные в составе фразеологических единиц

Глава II - Особенности перевода имен собственных в составе фразеологических единиц

2.1 Теоретические вопросы перевода

2.2 Способы перевода имен собственных в составе фразеологических единиц в художественных произведениях

2.3 Способы перевода имен собственных в составе фразеологических единиц в публицистике

Заключение

Список литературы

Список источников языкового материала

Список сокращений

Введение
Переводоведение как наука по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений.

Фразеология представляет исключительную важность для науки перевода, поскольку по шкале «труднопереводимости» фразеологизмы занимают едва ли не первое место. Т.к. любом произведении есть такие элементы текста, которые, условно говоря, перевести нельзя. Под «условностью» понимается то, что речь идет о невозможности формального перевода. Тема данной курсовой работы - перевод имен собственных в составе фразеологизмов (ФЕ - фразеологических единиц).

Перевод имен собственных с составе ФЕ не всегда одинаков, несмотря на то, что есть закрепленные в языке словосочетания. Часто с проблемой перевода, выбора эквивалента, с трудностью перевода фразеологизмов сталкивается переводчик-практик, на ней почтительно останавливается теоретик перевода. В этом и заключается актуальность темы. Эти сложности, с другой стороны обеспечивают интерес к данной проблеме.

Целью данной работы является обзор основных способов перевода ИС в составе ФЕ, выявление наиболее подходящих на примере исторических данных и современных исследований.

Для решения поставленной задачи был проделан сравнительный анализ переводов фразеологизмов с именами собственными разных авторов, разных стилей, переводы в публицистике, машинный перевод.

Материалом для данной работы послужили исследования таких известных переводоведов, как Комиссаров В.Н., Казакова Т.А., Крупнов В.Н., Федоров А.В. и других, в ходе исследования автор пользовался классификацией трансформаций В.Н. Комиссарова.

Анализу были подвергнуты: статьи газеты Times, художественные произведения Ф.С. Фицджеральда «Великий Гетсби» и Д. Селинджера «Над пропастью во ржи» (F.S. Fitzgerald «Great Gatsby», J.D. Salinger «The catcher in the rye») и многие другие произведения английской литературы, использовались словари англо-русский словарь фразеологизмов Кунина А.В.,Webster’s New World Dictionary, Abbyy Lingvo 10.0 многоязычный и др.

Теоретическая ценность работы заключается в том, что проведенное исследование представляет собой конкретную разработку одного из аспектов принципа переводимости. В исследовании рассматриваются способы перевода ИС в составе ФЕ.

Практическая ценность работы состоит в возможности применения ее положений в курсах теории перевода, интерпретации художественного и публицистического текстов, и , главное, в переводческой практике.

Цель и объект определили основные методы исследования: анализ языковой структуры и сопоставительный анализ переводов художественных произведений, публицистики, машинного перевода.

Характер исследуемого материала определил композицию данной курсовой работы, которая состоит из следующих глав: Глава I.

Данная глава разбита на две части; в первой речь идет об имени собственном и его статусе; далее, во второй главе, рассматриваются ФЕ, имеющие в своем составе имена собственные, дается их классификация.

Глава II.

Данная глава разбита на три части; в первой рассматриваются некоторые проблемы перевода ФЕ и имен собственных в их составе; вторая глава содержит непосредственно примеры перевода имен собственных в составе ФЕ, взятых из оригиналов и переводов произведений художественной литературы в сравнении с машинным переводчиком, в третьей переводы, взятые из публицистики в сравнении с машинным переводом.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?