Особенности перевода газетно-публицистических текстов - Статья

бесплатно 0
4.5 102
Особенности публицистического жанра, виды текстов. Функции и жанры газетно-информационного материала. Стилистические и грамматический особенности газетно-информационных текстов, проблема клишированности. Перевод газетных текстов на английский язык.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Особенности перевода газетно-публицистических текстовДля того, чтобы начать переводить текст любого жанра, нужно сначала ознакомиться с особенностями жанра, и тем, какие приемы советуют использовать переводчики с богатым опытом. Цель этих текстов не столько донести информацию, сколько донести суждения об этой информации. В газетно-журнальном тексте достаточно ярко выступает общий стилистический фон - фон письменной литературной нормы языка, однако при переводе стоит учитывать, что русский язык тяготеет к более академичным нормам выражения информации в газетах и журналах, тогда как английский наоборот. Из подводных камней можно назвать неполноту состава (если известная пословица или фразеологизм обрывается на середине, т.к реципиент сам может провести ассоциации), в этом случае переводчик так же должен сделать перевод, используя принцип неполноты, а так же сложности может вызвать контаминация, т.е переплетение двух фразеологизмов. Данная информация достаточно сложна для перевода, и среди переводчиков до сих пор идут споры о том, стоит ли передавать эту информацию и ее комментировать, если широкий читатель не владеет контекстом.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?