Особенности перевода фразеологизмов в русском и немецком языках - Контрольная работа

бесплатно 0
4.5 119
Характеристика фразеологизма как воспроизводимой языковой единицы. Ключевые особенности основных фразеологических оборотов, называющие действия, с помощью которых характеризуются какие-либо внутренние качества человека в русском и немецком языках.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Поэтому для правильного использования каждого фразеологизма в речи необходимо знать следующее: 1. форму, в которой он употребляется, а также его лексические, структурные и другие варианты; 2. его основное содержание и различные дополнительные значения, в том числе стилистическую окраску; 3. возможность его изменения, т.е. меру его формальной и смысловой стабильности; 4. ситуацию или контекст, в которых уместно применение данного фразеологизма. Читатель воспринимает данный фразеологизм одинаково, прочитав его и на русском, и на немецком языке, то есть у обоих рецепторов информации возникает одна и та же предметная ситуация, одна и та же картина отражения действительности. Таким образом, и русский, и немец, увидев или услышав, данный фразеологизм, поймут, что речь идет о том, что не все то, что кажется красивым или правильным на самом деле таковым является. Так, прочитав данный фразеологизм и на русском, и на немецком, у читателя будет складываться, и представляться в воображении одна и та же картина отражения действительности. Нужно также отметить, что существует множество фразеологизмов, как в немецком, так и русском языках, которые характеризуют человека, опираясь на его внешность, склад ума, некоторые особенности, жизненный опыт, положение в коллективе, различные черты характера.Особенности национального восприятия, колорита, несоответствие в понятиях и представлениях разных людей создает множество сложных ситуации и трудностей при переводе. Фразеология немецкого и русского языков развивается по-разному, подвержены разным влияниям, так как языки относятся к разным группам, а страны территориально удалены друг от друга.

Введение
Целью данной работы является анализ особенностей перевода фразеологизмов с немецкого языка на русский.

Для достижения данной цели необходимо: разобрать особенности и способы перевода немецких фразеологизмов на русский язык.

Объектом исследования являются фразеологизмы немецкого языка.

Предметом - особенности их перевода на русский язык.

1. Актуальность

И в русском, и в немецком языках есть много кратких, метких, остроумных и образных выражений. Такие выражения называются фразеологизмами, а раздел языкознания, изучающий их, - фразеология. Фразеологизм - это воспроизводимая языковая единица, состоящая из двух или нескольких знаменательных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своей структуре. Фразеология* - (от греч. Phrasis выражение и …логия) это- 1) раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка, 2) совокупность фразеологизмов данного языка. Фразеологизмы это отражения народной мудрости, многие из них существуют в языке десятки и сотни лет, так как народ любит меткие образные выражения, с помощью которых можно передать и веселую музыку, и злую насмешку. Фразеологические обороты различны по своему происхождению. В частности, много из них перешло в литературный язык из речи представителей различных профессий. В основе некоторых фразеологических оборотов лежат факты прошлой русской истории, а также легенды и факты античной истории. Часть фразеологизмов перешла к нам из религиозных книг. К фразеологии относятся и народные пословицы, поговорки, яркие и меткие “крылатые” выражения писателей, ученых, общественных деятелей. Фразеологизмы делают нашу речь более яркой и выразительной и поэтому широко используются в литературном языке.

Методом исследования данной работы является анализ немецких фразеологизмов. Этот анализ основывается на изучении происхождения некоторых фразеологизмов и трудности их перевода на русский язык.

2. Практическая значимость

На мой взгляд, при изучении языка чрезвычайно важно значение фразеологии, так как она придает языку красочность и выразительность, делает мысль автора более доходчивой, убедительной. Однако, для изучающих иностранный язык, фразеологизмы представляют особую трудность.

Если мы говорим о процессе перевода, то изучение фразеологизмов представляет еще большую важность. Ведь для переводчика очень важно, во-первых: выделить фразеологизм, то есть увидеть и понять, что перед ним не просто словосочетание, а именно фразеологическая единица. И, во-вторых: найти способ для перевода данной единицы на переводящий язык. Поэтому проблема перевода фразеологизмов является актуальной. Вероятность образовать устойчивую фразу путем свободного подбора слов и соединение их по стандартным правилам грамматики чрезвычайно низка. Поэтому для правильного использования каждого фразеологизма в речи необходимо знать следующее: 1. форму, в которой он употребляется, а также его лексические, структурные и другие варианты; 2. его основное содержание и различные дополнительные значения, в том числе стилистическую окраску; 3. возможность его изменения, т.е. меру его формальной и смысловой стабильности; 4. ситуацию или контекст, в которых уместно применение данного фразеологизма. Знакомство с некоторыми общими чертами, присущими всем устойчивым фразам или отдельными их разрядами, облегчит понимание немецкой речи. Именно поэтому в данной работе мне хотелось бы рассмотреть некоторые фразеологизмы немецкого языка и сравнить их с русскими эквивалентами.

3. Фразеологизмы русского и немецкого языков

Фразеологизмы немецкого и русского языков систематизируются по различным принципам. Эти принципы, как и сама классификация, отражают в определенном смысле периоды развития фразеологических исследований в общем.

Значительному числу фразеологизмов в немецком языке можно найти полные соответствия в русском. Так, например, немецкому фразеологизму - "Es ist nicht alles Gold, was glenzt", соответствует русский:"Не все то золото, что блестит". В данном примере мы можем видеть полное семантическое соответствие. Смысл, который был заложен в языке оригинала, полностью сохранен при переводе. Читатель воспринимает данный фразеологизм одинаково, прочитав его и на русском, и на немецком языке, то есть у обоих рецепторов информации возникает одна и та же предметная ситуация, одна и та же картина отражения действительности. Таким образом, и русский, и немец, увидев или услышав, данный фразеологизм, поймут, что речь идет о том, что не все то, что кажется красивым или правильным на самом деле таковым является. Не нужно быть падким на внешний антураж, нужно докапываться до истины. Что касается грамматического уровня, то в данном примере, мы может видеть не полное соответствие. Так, первая часть высказывания относится к настоящему времени- Es ist nich talles Gold, так же как и в русском соответствии, а вот во второй части появляется форма прошедшего времени - was glenzt. В русском варианте обе части данного фразеологизма относятся к настоящему времени. Однако, эти несоответствия во времени несколько не мешают пониманию смысла.

Рассмотрим еще варианты перевода с полным фразеологическим эквивалентным переводом.

Так, например, немецкому фразеологизму:"Auf alle Knopfe drucken" можно найти вариант перевода - "Нажать на все кнопки". Такой перевод соответствует оригиналу на всех уровнях, а именно, на лексическом, грамматическом и семантическом. Единственная отличительная особенность касается порядка слов. Так, в немецком языке инфинитив находится на последнем месте, что, собственно, является правилом немецкого языка. Согласно же русской грамматики и нормам сочетаемости инфинитив ставится на первое место. Более того, в данном высказывании он является самой значимой частью в выражении, и в соответствии с тема-рематическими членением высказывания выносится в начало.

Точно такую же особенность демонстрирует следующий пример: "An der Strippe hangen" -"Висеть на телефоне".

Можно наблюдать полное семантическое и лексическое соответствие. Подобрана лексика, которая полностью соответствует друг другу в обоих языках. Семантика немецкого высказывания также находит свое полное отражение в русском варианте. Так, прочитав данный фразеологизм и на русском, и на немецком, у читателя будет складываться, и представляться в воображении одна и та же картина отражения действительности. Грамматика, за исключением порядка слов, также равноценна.

Подобных примеров с соответствием немецкого и русского достаточно много. По такому же принципу строятся следующие фразеологизмы: Auf Kohlen sitzen.- Сидеть как на иголках; Donner und Blitz schleudern. - Метать гром и молнию; Einen Schattenauf j-n / etw. werfen.- Бросить тень на кого либо/на что-либо.

4. Особенности происхождения фразеологизмов

Нужно также отметить, что существует множество фразеологизмов, как в немецком, так и русском языках, которые характеризуют человека, опираясь на его внешность, склад ума, некоторые особенности, жизненный опыт, положение в коллективе, различные черты характера.

Внешность человека.

Ube Korper und Verstand- Beidesgeht Handin Hand!

Я хочу рассмотреть такие фразеологизмы немецкого и русского языков, которые употребляются для оценки тех или иных особенностей внешнего облика человека: особенно высокий или, наоборот, очень низкий рост, очень сильная худоба или, наоборот, излишняя полнота, неуклюжесть, неповоротливость в движениях и т.п. Такие фразеологизмы, как правило, построены на шутке, иронии, иногда они чем-то даже похожи на прозвища, порой забавные, а порой и обидные, отсюда можно выделить некий сарказм фразеологизмов. В образной основе таких фразеологизмов обычно раскрываются особенности жизни, быта того или иного народа.

В немецких деревнях с давних пор выращивали хмель - der Hopfen и бобы, фасоль - die Bohnen. Это тоже вьющиеся растения. Для того чтобы побеги поднимались вверх, ставятся подпорки- die Stangen. О высоких и тощих людях здесь принято говорить: "einelange (durr) Hopfenstangee inelange (durr)" или "Bohnenstange". Слова lang- длинный и durr- сухой, тощий усиливают образность всего выражения, вызывая представление о чем-то непомерно вытянутом в длину. Другие фразеологизмы, употребляемые немцами в значении "очень высокий человек", тоже носит шутливо- иронический характер: (длинная палка, рейка). Большое, значительное по длине расстояние; то, что никак не кончается (сравните с русским - конца- края не видно). Слово lang во всех фразеологизмах является необходимой составной частью, без него образ разрушается. Нельзя уподобить высокого человека просто рейке или планке, так как и планка, и рейка могут быть короткими. Hein Bohrmann hei?t er … Die lange Latte er kennt mann sofort wieder, was? (W. Bredel). А как же можно все указанные немецкие фразеологизмы перевести на русский язык? Для таких оборотов, как eine lange Hopfen stange или einel ange Bohnen stange подойдет русское слово жердь в его переносном, образно-метафорическом значении: "Ist es dein Bruder?" - "Это твой брат?". "Na, eine lange Bohnen stange." - "Ну и жердь!". Но в данном случае найдено только слово, а нужно подобрать фразеологизмы, то есть сочетания слов. В русском языке есть два фразеологических оборота для шутливой характеристики людей очень высокого роста: пожарная каланча и коломенская верста. Слово длинный соответствующее немецкому lang не входит ни в один из этих фразеологизмов. Почему? Давайте рассмотрим происхождение этих фразеологизмов. Изображая небольшой провинциальный городок царской России, А. Толстой пишет: “Вот то - лавка местного богача Бабина. Это - домик батюшки. А вот торчит - пожарная каланча”. Типичная картина того времени: низенькие дома, а над ними возвышается пожарная каланча. Поэтому у словосочетания пожарная каланча и появилось новое переносное значение "очень высокий, долговязый человек, который на голову, на две возвышается над остальными людьми". Слово длинный оказалось для данного фразеологизма ненужным: в название пожарная каланча уже включены такие признаки, как вытянутый вверх, высокий. В разговорной речи этот фразеологизм часто сокращается до одного слова, имени существительного. Вспомните дядю Степу у С. Михалкова: "из районных великанов самый главный великан" имел прозванье "каланча" Труднее понять метафору, на основе которой построено значение фразеологизма "коломенская верста". В разговорной речи он также часто сокращается.

Русские фразеологизмы используют для характеристики людей высоких и нескладных. В наибольшей степени им соответствует немецкий оборот einlanges Ende; можно их перенести на немецкий язык и одним словом, в котором тоже скрыта интересная метафора, - baumlag (длинный, как дерево). Es ist ein baumlanger Bursche, einlanges Ende!

А теперь я хочу обратиться к фразеологизмам, характеризующих людей маленького роста. Положительную оценку человека выражают фразеологизмы klein, aberfein; klein, aberoho! А в русском языке - мал золотник, да дорог. Однако по отношению к людям маленького роста и у немцев, и у русских есть тоже забавные и не всегда безобидные шутки.

Немцы говорят о маленьких людях не без насмешки: kaum drei Kasehoch. Слово Der Kase употреблено здесь в значении "головка сыра" (der Kaselaib) . И по значению, и по эмоциональной окраске оба фразеологизма - и немецкий, и русский - соответствуют друг другу. Есть, однако, и такие фразеологизмы, образная основа которых совпадает в русском и немецком языках. Сравню следующие предложения. 1. Weil er nur Haut Knochen war, sahs ein Fuchs gesicht noch spitzit geraus. (A. Seghers) Офицер был длинный, худющий, кожа да кости. (М. Горький) 2. Das Madchen sahwie Blut und Milchaus. Das in dinerster Reihe die Kinder, ja, schon ein Enkel kindist da, wie Milchund Blut…(Th. Fontane) Кровь с молоком твой сынок- первенец, Кровь с молоком и невеста! (Н. Некрасов) В первой паре предложений крайняя худоба человека подчеркивается тождественным по значению и по образно- метафорической основе этого значения фразеологизмами: "Haut und Knochen" - кожа да кости. Во второй паре предложений мысль о том, что человек обладает хорошим здоровьем, также выражена с помощью фразеологизмов в яркой образной форме: на белом как молоко лице играет яркий как кровь румянец.

Образная основа этих фразеологизмов не отмечена какими-то особыми, национальными чертами, она, так сказать, общенациональна.

Так же близки по значению и по образной основе, на которой сложилось это значение, фразеологизмы, обозначающие людей крайне истощенных, лишенных всех жизненных сил: Eine wandelnde Leiche- живой труп Eine wandeln des Gerippe - живые мощи, живой скелет Wandeln значит- ходить, бродить, шествовать, прогуливаться. Итак, дословно эти фразеологизмы можно перевести следующим образом: ходячий труп, скелет ходячий.

Как Вы видите, образная основа этих фразеологизмов в немецком и русском языках близка, но не совсем тождественна. Русские фразеологизмы построены на соединении взаимоисключающих понятий: живой - труп, скелет (мощи), то есть жизнь и смерть.

Внутренние качества.

Есть, однако, и такие фразеологизмы, которые характеризуют и внешность человека, и его внутренние качества. В немецком языке существует, например, фразеологизм: "wie ein begossener Pudel", буквально: "пудель, которого облили". Этот образ, намекающий на случайность, неожиданность происшедшего, связывается, прежде всего, с мыслью именно о внешнем облике человека: попал в нелепое положение и выглядит жалким и смешным, как пудель, которого окатили водой, или как побитый (таков перевод в Немецко-русском фразеологическом словаре Л.Э. Биновича и Н. Н.Гришина).

Ein frecher Spatz - маленькая, но дерзкая и смелая, находчивая девушка (как бойкий воробей); ein scheues Reh- хрупкая и застенчивая девушка (как пугливая и грациозная косуля). Das ist unser Mariechen kaum drei Kasehoch, aber so streitsuchtig! Wiederstreitet das Madchen mit unserem Brigadier. Einfrecher Spatz! Seine jungste Tochter ist ein scheues Reh: schon, grazios und so schuchtern. В русском языке нет фразеологизмов, соответствующих этим немецким. Здесь следует сделать одно замечание, касающееся всех фразеологизмов, а не только тех, что выражают качественную оценку человека. При употреблении фразеологизмов в речи допускаются некоторые изменения того компонента, который является их грамматической основой: Не делай из мухи слона! Он всегда делает из мухи слона! Wozu tragst du Wasser ins Meer? Jetzttragenwir WASSERINSMEER. Лексический состав фразеологизма может также частично изменяться: eine lange Bohnenstange eine durre Bohnenstange langwie eine Bohnenstange. Поскольку при подобных изменениях значение фразеологизма и его образная основа остается прежними, мы говорим о существовании в языке двух или нескольких вариантов одного фразеологизма.

Ум, способности, жизненный опыт.

Man lernt, so lange man lebt.

Ум, способности это те внутренние качества, по которым оценивается человек. Не случайно мы говорим: По одежке встречают, по уму провожают. Есть такая пословица и в немецком языке: Man empfangt den Mann nach dem Gewand (одежда, платье) und entla?t ihn nach DEMVERSTAND (ум). И в русском, и в немецком языке выражена здесь одна мысль: за красивой одеждой, красивой внешностью может иногда скрываться внутренняя пустота.

Мы часто говорим и об уме житейском, о том уме, который человек приобретает благодаря жизненному опыту. Оценка человека и его жизненного опыта одна из интереснейших тем фразеологии. Вот что, например, можно прочесть о людях, занимающихся разведением кактусов: Ich kenn eveile Sammlungen, und wo der Besitz er gengend Sorgfalt auf wendet, sind die Pflanzen gewuhnlich in den kbarbestem Zustand, wie dieses fruher nur beialten Hasender Fallwar. Итак, у старых зайцев кактусы находятся в прекрасном состоянии. Кто же они такие, эти таинственные старые зайцы? Прочтите следующий пример: Sein Vater ist in diplomatischen Dingen ein alter Hase. Er war uberdrei?ig Jahreim aus wartigen Dienst. Его отец в дипломатических делах стреляный воробей. Он больше тридцати лет был на дипломатической работе за границей. Итак, старый заяц превратился в стреляного воробья, а мог бы превратиться и в стреляную птицу и даже… в старого (травленого) волка, так как в русском языке все эти фразеологизмы имеют приблизительно одно значение: "человек, приобретший большой опыт, знания, человек, которого трудно провести". Образная основа этих фразеологизмов (и немецкого, и русских) в общем, одинакова: человек, имеющий богатый жизненный опыт. Уподобляется какому-либо животному, птице, на которых много охотились, стреляли, травили собаками. В немецком языке есть еще оборот mit allen Hunden gehezt sein пройти огонь и воду (всеми собаками травленный). Solche Burschen sind mit allen Hunden gehezt. Если во фразеологизм включено название конкретного животного или птицы - alter Hase, стреляный воробей, травленый волк, то оно все-таки придает всему обороту дополнительные смысловые оттенки.

Однако далеко не все фразеологизмы, характеризующие жизненный опыт, имеют в своей образной основе сравнение с животными или птицами. Вот, например, история происхождения фразеологизма тертый калач. Раньше в России пекли из крутого, долго мятого и тертого теста калачи. Сложилась даже поговорка “Не терт, не мят, не будет калач”. Эта поговорка получила переносный смысл: беды научают человека. Отсюда и пошел фразеологизм, тертый калач очень опытный человек, которого трудно провести, обмануть; бывалый человек. Выражение это чисто русское. Перевести его на другой язык очень трудно. Так, например, фраза из рассказа Тургенева "Певцы" была переведена следующим образом: Er ist mit allen Hunden geht, er kennt die Menschen und versteht, sie aus zu nutzen. Это тертый калач, который знает людей и умеет ими пользоваться. С таким переводом фразеологизма можно согласиться. Не менее интересен и немецкий фразеологизм es faust dick (knuppel dick) hinter den Ohren haben, употребляемый для оценки жизненного опыта человека, его хитрости, ловкости, расчетливости. “Entweder”, sagte die Kunstlerin Fruhlich, “er will mich uber raschen, oder er betrugt mich.

Mein alter Unrat hat es ube rhaupt faust dick hinter” Ohren.” (H. Mann) Или, - сказала артистка Фрелих - он хочет застать меня врасплох, или он обманываетменя. Вообще же мой старик Унрат большой пройдоха.

Внутренние качества.

Существует много фразеологических оборотов, называющих действия, с помощью которых характеризуются какие-либо внутренние качества человека. Такие фразеологические обороты обладают одной грамматической особенностью: поскольку они называют действие, в их состав обязательно включается хотя бы одно глагольное слово: звезд с неба не хватает hat das Pulver nicht er funden. Характеризующие человека действия могут называться во фразеологизмах прямо (мягко стелет, да жестко спать) или метафорически. Во втором случае называются, собственно говоря, не действия человека, а действия животных или птиц. Он поджал хвост. Er nahm den Schwanz zwischen die Beine. Поддержать ее нужно, а то она уж совсем крылья опустила. Sielie? die Flugel hangen. Для того чтобы сделать характеристику более яркой, запоминающейся, мы очень часто явно преувеличиваем реальные возможности людей, их достоинства и недостатки. Er kann nicht bis funf (drei) zahlen. Он двух слов связать не может. Er kann Berge versetzen. Он горы может свернуть. Schwer warder Anfang, doch die Begeisterung der Jungen und Madchen versetzte Berge. Начало было трудным, но энтузиазм юношей и девушек сдвинул горы. Среди фразеологизмов, характеризующих человека по его действиям, по манере поведения, полные эквиваленты в русском и немецком языке встречаются довольно часто. О кротком, безобидном человеке говорят: мухи не обидит kann keiner Fliegeet was zu leide tun, воды не замутит kann kein Wasserchentruben. Интересны, однако, те случаи, когда один и тот же смысл находит разное образное выражение. Так, например, в русском языке о находчивом человеке говорят: за словом в карман не полезет, а в немецком er ist nicht auf den Mund gefallen. Количество фразеологизмов, выражающих качественную оценку различных черт характера, очень велико и в немецком, и в русском языках. В данной главе мне удалось рассмотреть лишь часть из них.

Человек и коллектив.

Ein samkeit bringt Traurigkeit - гласит немецкая пословица. Человек не привык к одиночеству, он живет в обществе, коллективе, в своей семье. Ему дорого внимание окружающих, их уважение Acht ung ist besserals Gold. Человек в обществе, человек в коллективе это одна из наиболее интересных тем как немецкой, так и русской фразеологии. Очень близким для каждого человека коллективом, в котором он живет, с которым он тесно связан, является, безусловно, его семья. Поэтому я и начину с фразеологизмов, выражающих характеристику семейно-родственных связей человека. Для родителей самое дорогое дети, вот почему родное дитя родные сын или дочь это для матери и отца Blut von meinem Blute кровь от крови моей, sein eigen Fleischund Blut своя плоть и кровь. Притяжательные местоимения в составе фразеологизмов могут варьироваться: мой, твой, его, ее, однако именно местоимения 1-голица особенно выразительно передают мысль о большой близости, о наиболее тесных родственных связях людей, так как источником этих связей в таком случае является сам говорящий. О близком и дорогом человеке говорят по-немецки: "Dumein Augenlicht!" - "Ты свет моих очей!" Любимые, дорогие люди уподобляются свету, потому что они являются для людей постоянным источником радости. Выражение dumein Augenlicht свойственно речи поэтической. Такую же стилистическую окраску имеет и русский фразеологизм свет моих очей.

Очень много в русском и немецком языках таких фразеологических оборотов, которые заключают в себе возможности разносторонней характеристики человека по его положению в коллективе, в обществе. О человеке властном, любящем распоряжаться и подчинять себе всех окружающих, очень образно говорят по-немецки: er (sie) fuhrt das Regiment. Ihre Tante hat so was; man merkt doch, da? sie das Regiment fuhrt. (Th. Fontane, “Der Stechlin”) Zu Hausefuhrte Frau Pauline das Regiment. (W. Bredel, “Die Vater”).

В немецком языке есть два существительных, имеющих разные значения, но по грамматической форме различающихся только во множественном числе: das Regiment, die Regimente господство, власть; das Regiment, die Regimenter полк. В связи с этим выражение das Regiment fuhren обозначает “управлять, держать в руках бразды правления”, а ein Regiment fuhren значит “командовать полком”. Выразительность фразеологизма das Regiment fuhren как раз основывается на том, что слово Regiment можно понять двояко.

Русскому фразеологизму "белая ворона" в смысловом отношении близки два немецких фразеологизма: "einwei?er Rabe und eins chwarz es Schaf". Какое же соотношение складывается в немецком и русском языках между тремя фразеологизмами? Фразеологизм einwei?er Rabe употребляется преимущественно в тех случаях, когда характеристика носит положительный характер, то есть данный человек много лучше всех окружающих. Im Verlag Neues Vaterland zu Berlin ist ein kleines Hefterschienen, das hei?t “Das verlorene Afrika” und ist von Hans Paarsche, Kapitan-leutnant au?er Dienst. Ein Idealist, ein Wahrheitsfreund, einwei?er Rabe. (K.Tucholski) Фразеологизм ein schwarzes Schaf это средство отрицательной оценки человека, указание на то, что он резко отличается от окружающих по каким-то отрицательным качествам.

Вывод
Перевод фразеологизмов является очень важной и в то же время сложной задачей для переводчика. Особенности национального восприятия, колорита, несоответствие в понятиях и представлениях разных людей создает множество сложных ситуации и трудностей при переводе.

Фразеология немецкого и русского языков развивается по-разному, подвержены разным влияниям, так как языки относятся к разным группам, а страны территориально удалены друг от друга. Поэтому фразеологизмы имеют большую важность, с ними язык становится более красочным. Проанализировав происхождение фразеологизмов, можно увидеть, что многие из них берут начало со времен Древности, тем самым они сохраняют в себе устаревшие слова, которыми мы уже давно не пользуемся. Так что фразеологизмы в какой-то степени представляют собой историческую ценность.

Исходя из всего, следует выделить, что перевод фразеологизмов задача сложная, но выполнимая. фразеологический языковой воспроизводимый

Список литературы
1. Байер Х., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки: Сборник. - М.: Высш. шк., 1989.

2. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., 1977.

3. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М. , 1972.

4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1963.

5. Гурбиш Е. Сопоставительный анализ анималистической паремиологии русского и польского языков: Автореф… дис. канд. филол. наук. Л. , 1982.

6. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. М. , 1975.

7. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М. , 1980.

8. Мокиенко В.М. Учебная идеография и учебная фразеология// Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж, 1984.

9. Ожегов С.И. О структуре фразеологии. Лексикографический сборник, вып. 2, 1957.

10. Ольшанский И.Г. Парные сочетания слов современного немецкого языка (семантика, структура, сочетаемость). Канд. дисс., М., 1965.

11. Пермяков Г.Л. 300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок (для говорящих на немецком языке). - М.: Рус. яз. , 1985.

Размещено на .ru

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?