Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.
При низкой оригинальности работы "Особенности перевода фразеологических единиц в текстах французских СМИ", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Глава 1. Теоретические предпосылки работы 1.1 Классификация текстов в отечественной и зарубежной лингвистике 1.2 Особенности газетно-публицистического стиля 1.3 Анализ особенностей перевода фразеологических единиц в текстах СМИ Глава 2. Особенности перевода фразеологических единиц в текстах французских СМИ 2.1 Классификация фразеологических единиц по типам 2.2 Анализ трансформаций при переводе французских статей на русский язык Заключение Список литературы Приложение Введение Роль средств массовой информации в современном обществе трудно переоценить. Перед нами стоят следующие задачи: выяснить, какое место занимают тексты СМИ в классификации текстов у советских и зарубежных лингвистов. определить особенности тестов СМИ рассмотреть классификации ФЕ и возможные трансформации. проанализировать способы перевода французских фразеологических единиц на русский язык. Несмотря на значимость описанных работ, большинство современных переводчиков и лингвистов пользуются классификацией текстов советского академика В.В. Виноградова, внесшего неоценимый вклад в развитие науки о языке. [В.С. Виноградов Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 1988, -- 224 с.]. Следует помнить, что в классификации фразеологизмов В.В. Виноградова выделяются 3 типа сочетаний: фразеологические сращения, фразеологические единства (абсолютно неразложимые единицы), фразеологические сочетания и фразеологические выражения.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы