Понятие фразеологизма в русском языке: определение, происхождение, границы вариантности фразеологизмов. История и особенности перевода фразеологических единиц с русского языка на китайский. Русско-китайские смысловые соответствия на уровне семантики.
При низкой оригинальности работы "Особенности перевода фразеологических единиц с русского на китайский язык", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СОЦИАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ КАФЕДРА ЛИНГВИСТИКИ И ПЕРЕВОДА Тема дипломной работы: Особенности перевода фразеологических единиц с русского на китайский языкФразеология - особый раздел лингвистической науки, отражающий богатство выразительных средств языка. В последнее время по фразеологии написано значительное количество работ, связанных с семантикой, структурой и составом фразеологизмов, а также особенностями их функционирования в речи. Данная дипломная работа ориентирована на изучение особенности перевода фразеологических единиц с русского на китайский язык. Актуальность дипломной работы связана с тем, что исследование индивидуально-авторских преобразований фразеологических единиц необходимо для выявления особенностей их функционирования и тенденций развития. Цель дипломной работы - на основе выявленных видов преобразований фразеологических единиц и особенностей употребления трансформированных фразеологизмов сопоставить особенности адекватного и эквивалентного перевода фразеологических единиц с русского языка на китайский.Уже с конца XVIII века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идеоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения. Шахматов различал два типа сочетаний слов: 1)Сочетания слов разложимые, в которых обнаруживается зависимость одних слов от других. 2)Неразложимые сочетания, представляющие грамматическое целое, в котором нет ни господствующего, ни зависимого члена, слова в отдельности теряют свое значение и только в совокупности создают целостное смысловое единство. Истрина в 1933 году впервые выделяет фразеологию как особый раздел лексики в курсе «Современный русский язык», давая определение фразеологии и делая попытку систематизации фразеологических выражений.Фразеология (от греч. pharasis - оборот речи, logos - учение) представляет собой особый раздел лингвистики, в котором изучаются семантические, морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов. Виноградова, в которых в качестве классификации признаков фразеологической единицы рассматривается степень семантической спаянности компонентов. В более поздних исследованиях одним из важных признаков фразеологической единицы считается метафоричность (образность значения). Комплекс отличительных свойств этих единиц исчисляется нередко 10-12 характеристикам, сущность которых в конце концов сводится к семантической спаянности и неделимости при «внешней» раздельнооформленности компонентов данных единиц». С учетом вышеуказанных категориальных признаков в качестве дифференциальных признаков фразеологической единицы выделяются: - воспроизводимость - регулярное воспроизведение в речи;В зависимости от времени появления исконно - русские фразеологизмы разделяются на три группы: 1) Общеславянские фразеологизмы унаследованы русским языком из прасловянского языка. В подавляющем большинстве такие фразеологизмы известны во всех славянских языках и сейчас: русский - водить за нос, украинский - водити за нес, болгарский - водя за носа. Эти фразеологизмы встречаются во всех восточнославянских языках: русский - под горячую руку, украинский - під горячу руку, белорусский - под гарачую руку.Факт наличия в языке большого количества фразеологизмов, сходных по семантике, но различающихся лексико-грамматическим оформлением, ставит вопрос о необходимости определения границ вариантности и трансформации фразеологических единиц. Понятие варианта фразеологизма обычно дается на фоне тождества его целостного значения или образа. Формальное варьирование компонентов фразеологизма определяется фактом генетической общности слова и фразеологического компонента, поэтому виды варьирования компонента аналогичны видам варьирования лексем. Жуков предлагает рассматривать также фонетические (посыпать голову пеплом - посыпать главу пеплом) и словообразовательные (протереть с песком - протереть с песочком) варианты. Федоров полагает, что лексические замены во фразеологических оборотах ведут к образованию синонимов, а не вариантов.В 2004 году Комитет по образованию КНР принял специальное постановление о включении тестов на знание всех видов фразеологизмов китайского языка в материалы вступительных экзаменов в ВУЗЫ. Выделяют пять основных разрядов фразеологизмов китайского языка: чэнъюй (идиомы), яньюй (пословицы), сехоуюй (недоговорки-иносказания), гуаньюнъюй (фразеологические сочетания), суюй (поговорки). К источникам относят также исторические и философские притчи, легенды и мифы, крылатые слова и выражения, заимствования из других языков. Некоторые слова в китайском языке, которые в культуре других народов обозначают лишь конкретные понятия и не вызывают никаких дополнительных эмоций, входят во фразеологизмы, без которых китайский язык был бы присущей ему образности.
План
Содержание
Введение
Глава 1. История происхождения фразеологизмов
1.1 Понятие фразеологизма в русском языке
1.1.1 Определение фразеологизма
1.1.2 Происхождение фразеологических единиц и их источники
1.1.3 Границы вариантности фразеологизмов русского языка
1.2 Понятие фразеологических единиц в китайском языке
1.2.1 Классификация китайских фразеологических единиц
1.2.2 Типы фразеологических единиц в современном китайском языке
1.3 Сопоставление русских и китайских фразеологизмов
1.4 Виды преобразований фразеологических единиц
1.4.1 Понятие трансформации фразеологических единиц
1.4.2 Явление дефразеологизации
Глава 2. Методы перевода фразеологических единиц
2.1 История и особенности перевода фразеологических единиц с русского на китайский язык
2.2 Перевод фразеологизмов с русского на китайский язык
2.3 Перевод фразеологизмов с китайского на русский язык
2.4 Русско-китайские смысловые соответствия
2.4.1 Сопоставление русских и китайских фразеологических единиц на уровне семантики
Заключение
Список литературы
Введение
Фразеология - особый раздел лингвистической науки, отражающий богатство выразительных средств языка. Понимание устойчивых выражений, а также их правильное употребление в речи считаются одним из показателей совершенства речевого мастерства и высокого уровня языковой культуры. Отсюда вполне закономерен тот интерес, который проявляют исследователи к данной области. фразеологизм русский китайский семантика
В последнее время по фразеологии написано значительное количество работ, связанных с семантикой, структурой и составом фразеологизмов, а также особенностями их функционирования в речи. Наиболее ярко эти особенности проявляются в материалах публицистики. Тексты публицистического стиля отвечают духу времени, поэтому они в полном объеме отражают динамику языковых изменений.
Данная дипломная работа ориентирована на изучение особенности перевода фразеологических единиц с русского на китайский язык. Основная мысль данной работы состоит в том, что перевод фразеологизмов должен в полной мере представлять культурное различие национальностей, полностью передавать русскую культуру китайским читателям, выступать в функции соединения России и Китая.
Существует множество различных, порой противоположных, классификаций индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов. «По вопросу включения индивидуально-авторских употреблений фразеологических единиц во фразеологический словарь до сих пор не сложилось единого мнения». Это обусловливает необходимость фиксации и последовательной систематизации трансформированных фразеологизмов. Лишь при таком подходе отражается реальная жизнь фразеологизма, его речевой потенциал и специфика употребления в конкретном языке.
Актуальность дипломной работы связана с тем, что исследование индивидуально-авторских преобразований фразеологических единиц необходимо для выявления особенностей их функционирования и тенденций развития. Фразеологизмы в разнообразном речевом применении дают объективное представление о фразеологической системе нашего языка. Индивидуально-авторское преобразование фразеологических единиц во многом опирается на структурно-семантические модели, свойственные конкретному языку. Описание трансформаций фразеологизмов имеет значение для выявления объективных закономерностей общеязыковой фразеологической системы. Многообразие взглядов на проблему и малоизученность вопроса обусловливают актуальность данного исследования.
Цель дипломной работы - на основе выявленных видов преобразований фразеологических единиц и особенностей употребления трансформированных фразеологизмов сопоставить особенности адекватного и эквивалентного перевода фразеологических единиц с русского языка на китайский. А также провести анализ переводческих закономерностей перевода фразеологических единиц с русского на китайский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд следующих задач: 1. Обзор и анализ основных трудов отечественных и зарубежных авторов, посвященных переводу фразеологических единиц русского и китайского языков;
2. Формирование исследовательской базы методом сплошной выборки фразеологических единиц при использовании русско-китайского фразеологического словаря;
3. Семантическая классификация фразеологических единиц с русского на китайский язык;
4. Выявление коннотативных значений фразеологических единиц с русского на китайский язык;
5. Сравнительный анализ закономерностей перевода фразеологических единиц с русского на китайский язык в зависимости от способа передачи фразеологизмов.
Для решения поставленных задач с учетом специфики изучаемого вопроса использовались следующие методы исследования: сравнительный метод исследования на грамматическом, прагматическом и семантическом уровнях, исходя из аспекта семантики, стиля, речевой ситуации и так далее. Путем сопоставления формирования, происхождения, качества, объема, особенности структуры и значения китайского и русского фразеологизмов. И таким образом, формируются теория и метод перевода китайского и русского фразеологизмов. Это имеет большое значение в дальнейшей переводческой деятельности, включая устный перевод и перевод художественных текстов. А также применялись методы сплошной выборки, метод сопоставительного анализа, словарных дефиниций, описательный метод, основанный на анализе и классификации изучаемого пласта лексики.
Новизна дипломной работы заключается в том, что в ней впервые анализируются особенности перевода фразеологических единиц с русского на китайский язык, а также специфика их передачи с русского языка на китайский на материале русско-китайского фразеологического словаря. Данная работа соединяет многие аспекты теории перевода с переводом фразеологизмов, раскрывает недостатки перевода культуры во фразеологизмах, более тщательно, систематически и теоретически изучает перевод фразеологизмов. Что также является новизной данной работы.
Дипломная работа состоит из введения, двух глав (обзорно-теоретической и исследовательской), заключения и библиографического списка.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы