Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц в современном английском языке. Особенности перевода фразеологических единиц пословичного типа с английского на русский и узбекский языки. Проблемы перевода фразеологических единиц.
При низкой оригинальности работы "Особенности перевода фразеологических единиц пословичного типа с английского на русский и узбекский язык", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Министерство Высшего и Среднего Специального образования Республики Узбекистан Особенности перевода фразеологических единиц пословичного типа с английского на русский и узбекский языкСреди многочисленных сложных проблем, которые изучает своевременное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью». Перевод занимает особое место среди других видов языкового посредничества. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны перевода, а также история перевода. Растущие международные связи в области науки, техники и культуры ставят перед теорией и практикой перевода новые задачи, решение которых требует дальнейшей разработки теоретических основ переводоведения, обобщения огромного практического опыта, накопленного в различных видах и жанрах переводческой деятельности. Такие фундаментальные проблемы, как статус теории перевода, сущность перевода, адекватность, эквивалентность, переводимость оказались в центре внимания исследователей.Вопрос о фразеологии в лингвистической дисциплине рассматривался многими учеными. Фразеология традиционно включалась в лексикологию на правах одного из ее разделов, а вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине в течение длительного времени обходился молчанием. Фразеологические единицы включаются в словарный состав языка, а фразеология - в состав лексикологии, главным образом по той причине, что фразеологизмы рассматриваются как эквиваленты слов, а лексикология - как лингвистическая дисциплина, изучающая словарный состав языка, т.е. слова и их эквиваленты. 3) Фразеологическую систему образует не только набор фразеологических единиц, образующих в синхронном аспекте фразеологический состав языка, но и наличие закономерностей образования фразеологических единиц, отношения между фразеологическими единицами как единицами системы и отношениями фразеологических единиц к единице других уровней Системный характер взаимоотношения фразеологического и лексического уровней проявляется в частности в наличии закономерных бинарных отношений: раздельнооформленность фразеологических единиц-цельнооформленность слов, устойчивость фразеологических единиц на фразеологическом уровне - устойчивость слова на лексическом уровне, фразеологическое значение - лексическое значение.Ослабление синтаксических связей во фразеологических единицах настойчиво требует расширения числа структурных типов фразеологических единиц, являющихся словосочетаниями, путем включения в их число оборотов, состоящих из одного знаменательного и одного незнаменательного слова или двух или более незнаменательных слов. Среди коммуникативных фразеологических единиц следует различать поговорки, т.е. коммуникативные фразеологические единицы не пословичного характера, и пословицы, т.е. коммуникативные единицы, являющиеся краткими изречениями обобщающего и назидательного характера. Пословицам свойственно не только полностью переосмысленное значение, но и частично переосмысленное, встречающееся в поговорках редко, причем в составе английской пословицы может быть одно слово с метафорическим значением, два слова с метафорическим значением или словосочетание с метафорическим значением. Как явление мысли пословицу принято рассматривать в качестве суждения: “В основе целостного смыслового содержания пословицы лежит не понятие, а суждение… Пословица в обобщенном виде констатирует свойства людей или явлений (вот как бывает), дает им оценку (то хорошо, а это плохо) или предписывает образ действий (следует поступать как-то)”. Если “историк ищет в пословицах и поговорках свидетельств о далекой старине и памятных событиях древности, юрист ценит пословицы и поговорки как неписанные законы народной жизни, этнограф усматривает в народных изречениях и метких образных определениях и характеристиках отражения уже исчезнувших обычаев и порядков, философ через пословицы и поговорки пытается понять строй народного мышления” (цитата заимствована из Фелицына, Прохоров, 1988, 9), то лингвист исследует в них то, как вся эта информация и передается от одного поколения к другому.В «шкале непереводимости» или «трудно переводимости» фразеологизмы или фразеологические единицы занимают едва ли не первое место: «непереводимость фразеологии» отмечается всеми специалистами в числе характерных признаков устойчивых единиц; на нее неизменно ссылаются сторонники «теории непереводимости»; с трудностями перевода фразеологических единиц на каждом шагу сталкивается переводчик - практик, на них почтительно останавливается теоретик перевода. Я.И.Рецкер отмечает, что «переводчик должен уметь самостоятельно разбираться в основных вопросах теории фразеологии, уметь выделять фразеологические единицы, раскрывать их значение и передавать их экспрессивно-стилистические функции в переводе»1.
План
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц в современном английском языке
1.1 Фразеология как лингвистическая дисциплина
1.2 Классификация фразеологических единиц современного английского языка
1.3 Коммуникативные фразеологические единицы
Выводы по 1-й главе
ГЛАВА II. Особенности перевода фразеологических единиц пословичного типа с английского на русский и узбекский язык
2.1 Вопросы перевода фразеологических единиц
2.2 Проблема эквивалентности перевода фразеологических единиц
2.3 Проблема переводимости и непереводимости фразеологических единиц
Выводы по 1-й главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы