Типы переводческих трансформаций и их классификация. Сущность понятий "перевод", "художественный перевод" и "флористическая метафора". Основные черты и функции метафоры как способа отображения языковой картины мира. Языковая специфика её перевода.
При низкой оригинальности работы "Особенности перевода флористической метафоры как способа отражения языковой картины мира (на примере произведений Джона Голсуорси)", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Лексика, объединенная семой «растение», имеет важный, аксиологический статус в языках мира, так как называет реалии, связанные с удовлетворением таких потребностей человека, как питание и защита от негативного воздействия внешней среды. Важность изучения перевода образных средств, в том числе и метафор, обусловлена необходимостью адекватной передачи образной информации художественного произведения на ПЯ, воссоздания стилистического эффекта оригинала в переводе [Бреева Л. В., 1999 : 3]. Все лингвисты подчеркивают необходимость сохранения образа оригинала в переводе, справедливо считая, что, прежде всего переводчик должен стремится воспроизвести функцию приема, а не сам прием [http://belpaese2000.narod.ru]. Цель данной работы заключается в рассмотрении флористической метафоры как одного из наиболее продуктивных средств формирования вторичных наименований в создании языковой картины мира (ЯКМ) носителя английского языка с точки зрения перевода, то есть выявления национальной и индивидуально-авторской специфики ее репрезентации в произведениях Джона Голсуорси, а именно, особенностей и способов ее перевода на русский язык. 6) выявить черты сходства и различия «растительных» метафор в английском и русском языках, тем самым характеризуя возможность и уместность того или иного вида перевода метафор.Но даже когда слово «перевод» употребляется в смысле «перевод с одного языка на другой», оно и в этом случае имеет два разных значения: 1)«перевод как результат определенного процесса», то есть обозначение самого переведенного текста (например, в предложениях: «Это - очень хороший перевод романа Диккенса, «Он читал этого автора в переводе») Однако, термин «процесс» применительно к переводу понимается нами в чисто лингвистическом смысле, то есть, как определенного вида языковое, точнее, межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке. Этот текст, конечно, сам остается неизменным, но наряду с ним и на основе его создается другой текст на ином языке, который мы называем «переводом» в первом смысле этого слова (перевод как сам переведенный текст). В данном случае, имея исходный текст «а» на языке А, переводчик, применяя к нему определенные операции («переводческие трансформации», о которых речь пойдет ниже), создает текст «б» на языке Б, который находится в определенных закономерных отношениях с текстом «а». Исходя из этого, мы считаем, что можно теперь дать следующее уточненное определение перевода: Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения.Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод - это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации (в дальнейшем - ПТ), для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи» [Миньяр-Белоручев Р.К, 1996 : 201]. Я.И. Рецкер определяет трансформации как «приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным» [Рецкер Я.И., 1974 : 38]. Латышев [Латышев Л.К., 1981 : 131 - 137] дает классификацию ПТ по характеру отклонения от межъязыковых соответствий, в которой все ПТ подразделяются на морфологические, синтаксические, стилистические, семантические, смешанные.Лексические трансформации применяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре. К лексическим приемам перевода принято относить следующие: транскрипция и транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены, конкретизация, генерализация, модуляция или смысловое развитие. Транслитерацию и транскрипцию используют для перевода имен собственных, названий народов и племен, географических названий, наименований деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названий спортивных команд, устойчивых групп рок-музыкантов, культурных объектов и т.п.
План
Содержание
Введение
Глава 1. Типы переводческих трансформаций и их классификация
1.1 Сущность понятий «перевод» и «художественный перевод»
1.2 Переводческие трансформации и их классификация
1.2.1 Лексические трансформации
1.2.2 Грамматические трансформации
Выводы по главе 1
Глава 2. Языковая специфика перевода флористической метафоры
2.1 Сущность понятия «флористическая («растительная») метафора»
2.2 Основные черты и функции метафоры как способа отражения ЯКМ
2.3 Особенности перевода флористической метафоры
Выводы по главе 2
Заключение
Список литературы
Список художественной литературы
Введение
трансформация флористический метафора
В настоящее время общепринятым является положение о том, что каждый естественный язык по-своему членит мир, то есть имеет свой специфичный способ его концептуализации. Это значит, что в основе каждого конкретного языка лежит особая модель, или картина мира, хотя, все национально-специфичные языковые модели имеют и общие, и универсальные черты.
Изучение зафиксированной в языке картины мира осуществляется в разных направлениях, на основе различных научных подходов. Особое внимание исследователей привлекает метафора, в которой стали видеть ключ к пониманию основ мышления и процессов создания образа мира.
Лексика, объединенная семой «растение», имеет важный, аксиологический статус в языках мира, так как называет реалии, связанные с удовлетворением таких потребностей человека, как питание и защита от негативного воздействия внешней среды. Это обусловливает широкие возможности образования производных значений, поскольку метафоризации подвергаются в первую очередь единицы лексических полей, репрезентирующих наиболее релевантные для носителей языка участки внеязыковой действительности.
Одним из наиболее интересных аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приемов на принимающем языке (ПЯ). Данная проблема привлекает внимание ученых-лингвистов, но является недостаточно разработанной. Важность изучения перевода образных средств, в том числе и метафор, обусловлена необходимостью адекватной передачи образной информации художественного произведения на ПЯ, воссоздания стилистического эффекта оригинала в переводе [Бреева Л. В., 1999 : 3]. Этим и объясняется актуальность работы.
Перевод стилистических приемов (СП), несущих образный заряд произведения, часто вызывает затруднения у переводчиков изза национальных особенностей стилистических систем разных языков. Все лингвисты подчеркивают необходимость сохранения образа оригинала в переводе, справедливо считая, что, прежде всего переводчик должен стремится воспроизвести функцию приема, а не сам прием [http://belpaese2000.narod.ru].
Цель данной работы заключается в рассмотрении флористической метафоры как одного из наиболее продуктивных средств формирования вторичных наименований в создании языковой картины мира (ЯКМ) носителя английского языка с точки зрения перевода, то есть выявления национальной и индивидуально-авторской специфики ее репрезентации в произведениях Джона Голсуорси, а именно, особенностей и способов ее перевода на русский язык.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: 1) рассмотреть понятия «перевод» и «художественный перевод»;
2) исследовать классификации переводческих трансформаций, данные В.Н. Комиссаровым, Л.С. Бархударовым, Л.К. Латышевым и применить их в анализе переводов произведений Дж. Голсуорси;
3) изучить понятие «языковая картина мира» и определить роль метафоры в ЯКМ;
4) проанализировать существующие классификации метафорических единиц и изучить феномен флористической метафоры как одной из ее видов на примерах и показать ее положение и роль в ЯКМ;
5) определить лексические, грамматические, стилистические особенности и приемы перевода флористической метафоры;
6) выявить черты сходства и различия «растительных» метафор в английском и русском языках, тем самым характеризуя возможность и уместность того или иного вида перевода метафор.
Объектом нашего исследования является языковая специфика и особенности перевода флористической метафоры как способа отражения ЯКМ, в частности, на примере произведений Джона Голсуорси.
Предметом исследования является специфика передачи и отражение метафорической образности в ЯКМ английского и русского сообщества.
Источником исследования послужили примеры из произведений Джона Голсуорси “In Chancery” («В петле»), “Silver Spoon” («Серебряная ложка»), “To Let” («Сдается внаем»), “Swan Song” («Лебединая песня»), “The Man of Property («Собственник»).
Материалом проведенного исследования послужили метафорические значения флористической лексики - лексических единиц, относящихся к тематической группе «Растение», а также лексика, взятая из произведений Джона Голсуорси. Данная группа включает формы существования растений, части растений, процессы жизнедеятельности, действия, производимые над растениями, названия растений, плоды и их характеристики.
Для решения поставленных задач в работе были использованы следующие методы: метод сопоставления, метод контекстуального анализа с применением элементов компонентного анализа. Основным методом исследования является сопоставительный, направленный на выявление общечеловеческого, универсального в языке и выявления общих и специфических особенностей перевода метафоры в исследуемых языках.
Теоретическая часть данной работы базируется на исследованиях таких ученых, как Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, С.С. Гусев, Т.А. Казакова, Л.К. Латышев, В.Н. Телия, В.Н. Комиссаров, Т.В. Леонтьева, В.И. Постовалова, Е.В. Рыжкова, А.В. Федоров, Д. Дэвидсон, Дж. Лакофф, П. Рикер, М. Джонсон, М. Блэк, Ю.Л. Воротников, Н.Д. Арутюнова.
Данная работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка литературы, списка художественной литературы.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы