Особенности перевода аудио-визуального материала на примере мультипликационного фильма "Анастасия" - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 185
Прагматика перевода. Различие между языком оригинала и языком перевода. Сохранение культурных реалий. Способы преодоления переводческих трудностей. Сравнительно-сопоставительный анализ сюжета и вариантов перевода мультипликационного фильма "Анастасия".

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Особенности перевода аудиовизуального материала на примере мультипликационного фильма «Анастасия»Актуальность данного исследования определяется необходимостью изучения проблем перевода текста художественных и мультипликационных фильмов и разнообразных подходов к его переводу и адаптации под речевые манипуляции актеров и персонажей [22]. В наши дни существует множество способов, как адаптировать текст перевода подстрочника к любым аудиовизуальным материалам, что может облегчить работу переводчика, однако, при неадекватном переводе или наоборот, дословном, все эти способы не в силах сделать реплики персонажей на языке перевода такими, будто они изначально были написаны на нем. Несмотря на обилие работ, посвященных сравнительно-сопоставительному анализу вариантов перевода одного и того же текста оригинала, в лингвистике очень мало исследований относительно перевода видеоматериалов. Кроме того, с распространением интернета появилось множество вариаций перевода, начиная от официальных версий и заканчивая множественными работами переводчиков-любителей, а значит, что даже визуальный контекст ненамного сокращает количество вариантов, однако, переводчик вынужден учесть множество факторов, которые влияют на его выбор того или иного варианта перевода. Также, именно проведенная практическая работа дает полное представление о том, какие трудности возникают при учете всех нюансов видеоряда, и, наоборот, что может помочь при переводе с языка оригинала [22].Трудно сказать, когда точно на земле появился первый переводчик, но существуют основания полагать, что первые переводы появились именно тогда, когда появились различные племена. И, наконец, переводчик может использовать свой перевод с целью достижения какого-то «экстрапереводческого» результата, решения каких-то идеологических, политических или бытовых задач, не имеющих ничего общего с адекватным воспроизведением оригинала. И в каждом переводе переводчик может преследовать одну или несколько подобных целей. Очевидно, что тот или иной уровень эквивалентности зависит и от типа переводимого текста, соответственно, переводчик выбирает стратегию, основываясь, в том числе, на классификации видов перевода, переводчики часто специализируются на конкретном виде. Для переводчика необходимо осознать это различие, ведь работая над переводом того или иного текста, важно опираться на то, к какой культуре относится текст оригинала, и к какой культуре будет относиться текст перевода.Прежде чем приступить к сравнительно-сопоставительному анализу вариантов перевода мультипликационного фильма, было необходимо выявить цели, которые стремится достичь переводчик-профессионал, а также определить особенности перевода, трудности, которые возникают при работе и способы их решения. Также в главе были рассмотрены особенности и отличия между языками, трудности, которые возникают при переводе и способы их решения. Перевод как результат работы был рассмотрен в историческом ракурсе, что позволило увидеть его развитие и то, какими целями задаются переводчики в наши дни.Важно учитывать каждую деталь: в книге любые детали, основные и второстепенные описаны автором, при невозможности их перевода, необходимости замены, можно применить антонимичный, синонимичный или описательный переводы, однако, при переводе аудиовизуального материала, многие фоновые элементы находятся не в речи персонажей или рассказчика, а продемонстрированы на экране, что очень затрудняет их замену или опущение. Объектом данного исследование являются мультипликационный фильм «Анастасия» [16] на языке оригинала (английский) и два варианта его перевода на русский язык (перевод, осуществленный официальной релиз-группой и перевод собственный). Для понимания следующих примеров, выбранных из речи персонажей или рассказчика, в данном разделе представлен сюжет мультипликационного фильма, также при сравнительно-сопоставительном анализе, при необходимости, описана ситуация, происходящая на экране, которая и направляет тот или иной перевод, делая один вариант подходящим, а другой - невозможным. Само по себе словосочетание «Your mightiness» на русский язык переводится как «Ваша светлость» или «Ваше величество», на первый взгляд варианты перевода являются синонимичными, но, при более глубоком рассмотрении этих вариантов обращения, выясняется следующее: «Ваше величество» используется при обращении к императору или императрице (королю, королеве/царю, царице), в то время как обращение «Ваша светлость» используется для членов императорской (царской/королевской) семьи [24]. Дословный перевод данного речевого отрезка звучал бы как «Ох, она (шкатулка) играет нашу колыбельную», что не нарушает прагматической составляющей и соответствует нормам русского языка, однако, такой перевод выходит за временные рамки (время, уделенное данному субтитру на экране, а также произнесению фразы на языке оригинала (2:42 сек.)).

Введение
перевод мультипликационный фильм

Актуальность данного исследования определяется необходимостью изучения проблем перевода текста художественных и мультипликационных фильмов и разнообразных подходов к его переводу и адаптации под речевые манипуляции актеров и персонажей [22]. В наши дни существует множество способов, как адаптировать текст перевода подстрочника к любым аудиовизуальным материалам, что может облегчить работу переводчика, однако, при неадекватном переводе или наоборот, дословном, все эти способы не в силах сделать реплики персонажей на языке перевода такими, будто они изначально были написаны на нем. Поэтому, работа переводчика остается основополагающей при переводе аудиовизуальных материалов.

Несмотря на обилие работ, посвященных сравнительно-сопоставительному анализу вариантов перевода одного и того же текста оригинала, в лингвистике очень мало исследований относительно перевода видеоматериалов. Кроме того, с распространением интернета появилось множество вариаций перевода, начиная от официальных версий и заканчивая множественными работами переводчиков-любителей, а значит, что даже визуальный контекст ненамного сокращает количество вариантов, однако, переводчик вынужден учесть множество факторов, которые влияют на его выбор того или иного варианта перевода. В данной работе будут рассматриваться основополагающие факторы, на которые необходимо обращать внимание при создании перевода подстрочника на язык перевода. Также, именно проведенная практическая работа дает полное представление о том, какие трудности возникают при учете всех нюансов видеоряда, и, наоборот, что может помочь при переводе с языка оригинала [22].

В качестве практической части для выпускной квалификационной работы был выполнен перевод подстрочника мультипликационного фильма «Анастасия» [16], с учетом всех факторов, возникающий при переводе аудиовизуальных материалов. Для анализа собственной проделанной работы было решено провести сравнительно-сопоставительный анализ, в котором собственные варианты перевода сравнивались с вариантами перевода официальной релиз-группы [4]. Далее, оба варианта перевода были рассмотрены с точки зрения применения переводческих трансформаций, что помогло составить полную картину о том, к каким методам приходится прибегать для того, чтобы переведенный речевой отрезок полностью соответствовал визуальному контексту.

Тема актуальна и в плане изучения проблемы философии перевода и создании образности перевода. Ведь несмотря на то, что кинокомпания-создатель является американской и язык оригинала - английский, в основе сюжета лежит история семьи Романовых. Соответственно, приходилось сталкиваться с трудностями в том, чтобы сохранить текст оригинала и при этом максимально показать дух царской России и русской речи тех лет.

Данная работа состоит из введения, двух основных глав - теоретической и практической, заключения и списка использованной литературы.

Целью настоящей работы является сравнительно-сопоставительный анализ собственного перевода и перевода официальной релиз-группы мультипликационного фильма Анастасия.

Объектом исследования является фильм на языке оригинала и два варианта перевода, одним из которых является официальный дубляж, а второй - собственный перевод.

Предмет исследования: переводческие несоответствия, выявленные при сравнении текста оригинала и двух вариантов его перевода на русский язык.

Исходя из общей цели, объекта и предмета, ставятся следующие конкретные задачи исследования: 1.Определить основные особенности текста аудиовизуальных материалов.

2.Выявить основные проблемы создания дубляжа и определить основные факторы, влияющие на выбор того или иного варианта перевода.

3.Выполнить собственный перевод субтитров, с учетом всех основополагающих факторов.

4.Изучить переводы и выявить основные способы передачи текста оригинала на русский язык, без потерь прагматики, стиля и образности.

Вывод
В данной главе были представлены основные способы перевода, а также способы перевода тех элементов (имена собственные, фразеологические единицы), которые встречаются в объекте данного исследования.

Прежде чем приступить к сравнительно-сопоставительному анализу вариантов перевода мультипликационного фильма, было необходимо выявить цели, которые стремится достичь переводчик-профессионал, а также определить особенности перевода, трудности, которые возникают при работе и способы их решения.

Также в главе были рассмотрены особенности и отличия между языками, трудности, которые возникают при переводе и способы их решения. Перевод как результат работы был рассмотрен в историческом ракурсе, что позволило увидеть его развитие и то, какими целями задаются переводчики в наши дни.

Итак, целью переводчика является передача прагматики текста оригинала и сохранение целей ее достижения. Ход работы и конкретные цели зависят от вида перевода. Тем не менее, существуют общие способы достижения результата - грамматические трансформации.

В данной главе также было определенно, что перевод художественных фильмов совпадает с переводом художественной литературы, поэтому применяются те же способы перевода. Текст фильма в анализе будет рассматриваться как художественный текст.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?