Особенности перевода английской художественно-документальной прозы о футболе - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 145
Элементы документалистики и признаки художественного стиля в книге Марка Беннетса "Football Dynamo. Modern Russia and the people’s game". Грамматические, лексические и лексико-грамматические трансформации. Трудности при переводе, способы их преодоления.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образованияПоловину населения Земли старше 10 лет в той или иной степени можно отнести к армии любителей футбола, включающей как болельщиков, так и лиц, симпатизирующих этой игре. По распространенности в мире только английский язык и язык математических формул где-то приближаются к футболу, но они доступны лишь относительно образованным слоям общества, а футбол - целая жизнь самых широких масс. На сегодняшний день футбол широко освещается в СМИ, а его телетрансляции имеют многомиллионные аудитории. Эти факторы обуславливают интерес к футболу также и со стороны художественной, документальной и художественно-документальной литературы. Появляются на свет биографии и дневники бывших и нынешних спортсменов; драмы, разворачивающиеся на футбольном поле и за его пределами, находят отражение в романах; спортивные журналисты пишут книги о влиянии различных неспортивных, политических факторов на всеми любимую игру.Солганика, служат 3 особенности функциональных стилей: 1) каждый функциональный стиль отражает определенную сторону общественной жизни, имеет особую сферу применения, свой круг тем; 2) каждый функциональный стиль характеризуется определенными условиями общения - официальными, неофициальными, непринужденными и т.д.; 3) каждый функциональный стиль имеет общую установку, главную задачу речи. Однако в последнее время в стилистике наметилась новая тенденция в изучении функциональных стилей, каждый из которых рассматривается не как отдельно замкнутая система с тем набором лексических и синтаксических средств, которые свойственны именно этому стилю, но в комплексном взаимодействии с другими стилями. Изначально «художественно-документальной прозой» называли мемуары, дневники и записные книжки писателей и иных авторов, чьи сочинения, как полагали исследователи, были значимы не только в аспекте фактографическом, но и в аспекте эстетическом. Сочетание документальности и художественности было присуще также произведениям, авторы которых в художественной форме описывали реальные события, называя настоящие имена всех действующих лиц, вводя в ткань художественного повествования подлинные (или же выдаваемые за таковые) документы. «При счете 1-1 и при том, что команде нужна была победа для того, чтобы оказаться в более выгодном положении, чем Англия, и разрушить надежды той на место в континентальном первенстве, создавалось впечатление, что Россия держит игру под контролем и проводит атаку за атакой…».Художественный стиль - это индивидуальный стиль автора, направленный на реализацию и раскрытие поставленных задач в тексте. Так например, Сдобников В.В. и Петрова О.В., отделяя все художественные тесты от так называемых «логических», считают, что они отличаются «не только целью создания, но и характером передаваемой информации, так как в художественном тексте обычно передается информация и интеллектуальная, и эмоциональная, и эстетическая. В целом, большинство филологов выделяет следующие отличительные признаки художественного стиля: образность, эмоциональность, сочетание языковых средств других функциональных стилей, применение тропов и фигур речи, все разнообразие синтаксических структур. В данном примере слово “guys”, переведенное как «персонажи», обладает сниженной стилевой окраской, что придает предложению шутливый и немного фамильярный оттенок. Ср.: “If I thought of Russia at all, it was in terms of the Cold War, or as an excuse to annoy teachers by professing to being a Young Socialist and refusing to study on the days that Soviet General Secretaries passed away.Следовательно, на практике переводчику необходимо осуществлять постоянный и всесторонний анализ текста и его отдельных единиц, чтобы впоследствии дать адекватную интерпретацию всего текста, включая используемые автором образы, метафоры, сравнения и прочие художественные средства. В транслатологии переводческие трансформации рассматриваются не в статическом плане как средство анализа отношений между единицами ИЯ и их словарными соответствиями, а в плане динамическом как способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста. Начиная уже с первого предложения пролога, текст ставит перед переводчиком трудные, но интересные задачи: Ср.: “In July 2007, the month that Britain and Russia engaged in tit-for-tat expulsions of diplomats in connection with the murder of the ex-KGB officer Alexander Litvinenko, I went to watch Spartak Moscow take on Zenit St Petersburg in the Russian capital.” Перевод ориентирован, в отличие от оригинала, на русскоговорящего читателя, и для его удобства следует разделить предложение на две главные смысловые части: 1) в которой идет речь о конфликте между Россией и Британией; 2) в которой автор говорит о своем походе на стадион.

План
Содержание

Введение

1. Книга Марка Беннетса «Football Dynamo. Modern Russia and the people’s game» как художественно-документальная проза

1.1 Элементы документалистики

1.2 Признаки художественного стиля

2. Применение переводческих трансформаций

2.1 Грамматические трансформации

2.2 Лексические трансформации

2.3 Лексико-грамматические трансформации

Заключение

Список использованных источников

Введение
Половину населения Земли старше 10 лет в той или иной степени можно отнести к армии любителей футбола, включающей как болельщиков, так и лиц, симпатизирующих этой игре. В абсолютном исчислении они составляют почти 2,9 миллиарда жителей планеты. Это лучший показатель среди всех видов спорта. Вторая половина человечества относится к футболу либо нейтрально, либо является его противниками. По распространенности в мире только английский язык и язык математических формул где-то приближаются к футболу, но они доступны лишь относительно образованным слоям общества, а футбол - целая жизнь самых широких масс. Среди крупных спортивных форумов только Олимпийские игры сравнимы с Чемпионатом мира по футболу.

На сегодняшний день футбол широко освещается в СМИ, а его телетрансляции имеют многомиллионные аудитории. Но он актуален не только для спортивных новостных лент и печатных изданий. Футбол - это грандиозная драма, сцена которой - весь мир. Здесь и трагедии, и комедии, и мыльные оперы, и эпические полотна. Эти факторы обуславливают интерес к футболу также и со стороны художественной, документальной и художественно-документальной литературы. Появляются на свет биографии и дневники бывших и нынешних спортсменов; драмы, разворачивающиеся на футбольном поле и за его пределами, находят отражение в романах; спортивные журналисты пишут книги о влиянии различных неспортивных, политических факторов на всеми любимую игру.

Вместе с этим возникает необходимость в переводе таких текстов, которые в большинстве принадлежат к документальной и художественно-документальной прозе. Интересно проанализировать подобный текст с точки зрения стилистических особенностей и возможностей их передачи на другом языке. Результаты исследования могут быть полезными в теории и практике перевода. Все это определяет актуальность выбранной темы.

Материалом исследования является книга английского писателя и журналиста, спортивного и политического обозревателя крупнейших газет The Times, The New York Times, The Observer, The Guardian Марка Беннеттса «Football Dynamo. Modern Russia and the people’s game». Наименование книги было переведено как «Футбольная динамо-машина. Современная Россия и народная игра».

Марк Беннеттс в течение пятнадцати лет живет в России и за это время успел обзавестись русской семьей, поработать в РИА Новости и познать тайну загадочной русской души. Его книга представляет не только взгляд иностранца на русский футбол, но и взгляд на Россию в целом на временном отрезке с конца девяностых годов двадцатого века до наших дней.

Для исследования были переведены главы, повествующие о первом впечатлении автора, полученном от знакомства с Россией и особенностями русского футбола; о самом популярном в России футбольном клубе Спартак Москва, его истории, традициях и проблемах руководства в наше время; о падениях национальной сборной в девяностые годы и взлете в эпоху Гууса Хиддинка. Исторические факты и взгляд автора сопровождаются увлекательными интервью с широким кругом лиц, причастных к футболу: от рядовых болельщиков до спортивных чиновников и владельцев футбольных клубов. Книга обрела значительную популярность в Великобритании и, несомненно, заслуживает интереса со стороны русского читателя.

Объектом исследования являются особенности английской художественно-документальной прозы.

В качестве предмета изучения рассматриваются переводческие решения при работе над книгой Марка Беннеттса как разновидности художественно - публицистического текста.

Цель работы - исследовать особенности перевода английской художественно-документальной прозы о футболе.

Целевая установка определила задачи работы: 1. Изучить особенности художественно-документальной прозы.

2. Проанализировать книгу «Football Dynamo. Modern Russia and the people’s game» на предмет ее стилистической принадлежности.

3. Описать трудности, которые могут возникнуть при переводе текста и найти способы их преодоления.

4. Выявить наиболее часто употребляемые переводческие приемы, которые характеризовали бы специфику перевода текстов художественно-публицистичекого стиля.

В качестве теоретической базы для написания данной работы послужили труды современных лингвистов Застелы К.С., Тоне А.Г., которые подробно исследовали проблему интеграции иностилевых включений в структуру литературного текста. Методологической основой в вопросах переводоведения послужили работы В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова, Сдобникова В.В., Петровой О.В. и др.

При описании переводческих решений были использованы следующие методы: сплошная выборка, лексикографический, лингвистический и контекстный анализ, а также интерпретация текста.

Практическая ценность данной работы заключается в возможном применении приведенной в ней информации при переводе текстов художественно-публицистического стиля, а также при анализе текстов жанра художественно-документальной прозы.

Работа состоит из двух частей: в первой показана принадлежность исследуемого текста к жанру художественно-документальной прозы и художественно-публицистическому стилю; во второй части описаны трудности, появившиеся при переводе исследуемого текста, и показаны переводческие приемы, использованные для их разрешения. перевод документалистика художественный

1. Книга Марка Беннетса «Football Dynamo. Modern Russia and the people’s game» как художественно-документальная проза

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?