Особенности перевода английских заголовков - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 81
Лингвистические особенности газетного стиля. Языковые особенности составления английских газетных заголовков, их функции и классификация. Стилистические, лексические и грамматические особенности перевода английских газетных заголовков на русский язык.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образованияОдной из древнейших форм средств массовой информации считается пресса. Актуальность данного исследования состоит в том факте, что пресса занимает одно из важнейших мест в культурной и политической жизни страны, помогая человеку ориентироваться в окружающей действительности. В прессе заголовок занимает сильнейшую позицию. Вследствие этого от характера и оформления заголовков во многом зависит имидж газеты либо журнала, также и воздействие той или иной публикации на читателя: содержательную статью с неверно подобранным заголовком не замечают, на тот момент как даже самая посредственная статья может завоевать известность благодаря собственному яркому, выразительному заголовку. Следовательно, заголовок представляет собой органичный первый элемент текстовой публикации.Уже довольно длительное время газетный заголовок, как лингвистическое явление, привлекает внимание исследователей. Существуют различные подходы и критерии при определении понятия заголовка. Некоторые исследователи обращаются в первую очередь к его функциям: Заголовок - собственно название публикации, т.е. Заголовок - целостная единица речи, стоящая перед текстом, являющаяся названием текста, указывающая на содержание этого текста и отделяющая данный отрезок речи от других» [8, 1 c.]. Другие лингвисты при определении понятия заголовка обращаются к его структуре.Лингвисты не пришли к единому мнению в вопросе, касаемо функций газетного заголовка. Винокур, российский лингвист и литературовед, выделяет три функции: обозначающую, указательную и рекламную. Подробнее он рассматривает рекламную функцию, цель которой, по его мнению: «…разрешить проблему внешней занимательности, увлечь читателя, заинтриговать заманчивой сюжетностью» [2, 132 c.]. Вомперский, в свою очередь, говорит о четырех функциях заглавия: коммуникативной (так как заголовок выражает сообщение о предмете речи), аппелятивной (или воздействующей, так как заголовок всегда информирует читателя, воздействует на него, настраивает на определенный лад), графически-выделительную (так как заголовок ограничивает один материал от другого) и экспрессивной (так как заголовок тем или иным образом характеризует личность пишущего). "Так, если в деловых бумагах, в официальном стиле заглавие выполняет главным образом номинативную функцию и может быть просто именем текста (например, "Объявление", "Инструкция", "Резолюция"), то в художественной литературе заглавие-больше, чем имя текста, его роль значительнее, чем роль элемента, репрезентирующего текст.Почти каждый материал, публикуемый в газете, имеет такой заголовок. Помимо обычного заголовка некоторые статьи имеют следующие виды заголовков: а) Подзаголовок - чаще всего тематический - поясняет, уточняет, иногда развивает стоящий над ним заголовок. Подзаголовок может быть служебным (то есть указывающий на источник получения, направление данного выступления) и внутренним подзаголовки, представляющие собой названия разделов материала; иногда внутренние подзаголовки раскрывают содержание статьи, то есть давая краткий пересказ , своего рода ее обобщение. Например: PARIS PROTEST MARCH STAGED BY STUDENTS (заголовок) Речь идет об успехах известной теннисистки Марии Шараповой на крупнейшем международном командном турнире. в) «Шапка» - это заголовок, объединяющий несколько газетных материалов, каждый из которых может иметь свой заголовок.Комиссаров В.Н. выделяет пять основных стилистических особенностей английских газетных заголовков [4, 89 c.] : 1. В целях ускорения и упрощения чтения материала основной особенностью является - использование регламентированного набора языковых средств. Церковь призывает положить конец расовым противоречиям Следует заметить, что данная черта характерна только для английской прессы, там это не бросается в глаза, а является нормой. За счет стремления к максимальной краткости и лаконичности английские заголовки очень сжаты и имеют отрывистый ритм.Рассмотрим те лексические особенности перевода английский газетных заголовков, создающих наибольшую трудность при переводе. В области лексики для заголовков английских газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода "заголовочный жаргон": ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др. Россия считает, что интересы США в Южном Судане связаны с нефтью В заголовке говорится о резком сокращении транспортной сети, так как Yul Brynner - американский киноактер, бреющий голову наголо . В данном случае о плане значительного сокращения сети железных дорог в Англии, предложенном правительством консерваторов.

План
Оглавление

Введение

Глава 1. Газетный заголовок как лингвистическое явление

1.1 Понятие газетного заголовка

1.2 Функции газетного заголовка

1.3 Классификация газетных заголовков

Глава 2. Особенности английских газетных заголовков и их перевода на русский язык

2.1 Стилистические особенности перевода английских газетных заголовков

2.2 Лексические особенности перевода английских газетных заголовков

2.3 Грамматические особенности перевода английских газетных заголовков

Заключение

Список литературы

Введение
Современное общество нельзя представить себе без средств массовой информации. Их роль так велика, что нередко СМИ называют «четвертой властью».

Одной из древнейших форм средств массовой информации считается пресса. Она независима, потенциально способна выступать в качестве самостоятельной силы. Актуальность данного исследования состоит в том факте, что пресса занимает одно из важнейших мест в культурной и политической жизни страны, помогая человеку ориентироваться в окружающей действительности.

Неотъемлемой частью газетных публикаций является заголовок. Хороший заголовок во многом увеличивает конкурентоспособность периодического издания. В прессе заголовок занимает сильнейшую позицию. Именно на него читатель обращает внимание в первую очередь. Вследствие этого от характера и оформления заголовков во многом зависит имидж газеты либо журнала, также и воздействие той или иной публикации на читателя: содержательную статью с неверно подобранным заголовком не замечают, на тот момент как даже самая посредственная статья может завоевать известность благодаря собственному яркому, выразительному заголовку. Следовательно, заголовок представляет собой органичный первый элемент текстовой публикации.

Большой интерес представляет собой перевод газетных заголовков. Специфика развития прессы в Англии оказала значительное влияние на составление газетных заголовков, перевод которых нередко связан с рядом трудностей. Для выработки правильного понимания и перевода газетных заголовков британских СМИ не достаточно знать теории перевода. Для правильного и эффективного перевода газетных заголовков нужно выделить их особенности, а также трудности, которые имеют все шансы появиться в ходе перевода.

Объектом данного исследования являются заголовки англоязычных статей.

Предмет исследования - языковые особенности, употребляемые при составлении газетных заголовков, и их передача при переводе.

Общая цель работы заключается в том, чтобы определить специфику функционирования языковых средств в заглавиях англоязычных газет. Для достижения цели курсовой работы, поставлен ряд теоретических задач: - раскрытие особенностей газетного стиля

- особенности англоязычных заголовков в целом

-особенности функционирования языковых средств, применяемых в англоязычных СМИ

В работе над исследованием использовались методы описательного, языкового и контекстуального анализа.

Исследование проведено на материале англоязычной прессы и СМИ. Методом сплошной выборки заголовки статей были взяты из следующих газет : «The times», «Daily Worker», «Socialistworker», «BBC», «The Sunday Times», «Moscow News» , «Moscow Times». перевод газетный заголовок лингвистический

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?