Аббревиация и проблема связи звучания и значения. Словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений. Фонетические, графические особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского языка. Семантический и лексический анализ перевода.
При низкой оригинальности работы "Особенности перевода аббревиатур в современном английском языке", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Вопросы сокращенных лексических единиц как специфичного языкового явления в современных языках притягивали внимание многих исследователей. Несмотря на то, что существуют бесчисленные, хотя и обрывочные, исследования, отданные проблемам аббревиации в современных языках, сокращенные лексические единицы остаются загадкой в лингвистическом плане, так как вместе с ними приходится изучать под определенным углом зрения такие фундаментальные проблемы как проблема структуры слова и его значения, проблема морфемы и др. Перевод сокращений и аббревиатур всегда был актуальной темой для исследования, но в последнее десятилетие к нему проявляется особенный интерес. В современном английском языке многие новые сокращения, аббревиатуры, инициалы, образуются изза роста темпа жизни, и сокращения становятся необходимыми, чтобы дать больше информации в кратчайшие сроки и сделать длинные слова легко запоминаемыми и менее сложными. Если аббревиатура не очень распространена, длинное слово часто дается в полном объеме при первом упоминании, с сокращением в скобках после него.Единство формы и содержания, т.е. связь между звучанием и значением, занимает главное место в решении проблемы аббревиации. Эту связь мы можем видеть в том, что смысл первоначального словосочетания фиксируется не только за аббревиатурой в целом, но и за каждой ее составляющей - звуком или звукосочетанием, выделяемым в составе аббревиатуры. Правда, при обширном распространении слова и долгом использования его в речи может постепенно установиться и прямая связь между звучанием и значением, и аббревиатура будет понятна уже без расшифровки. Имеется в виду двойственный характер связи звучания со значением: во-первых, сложносокращенное слово не имеет самостоятельного значения и, следовательно, не осуществляется вне формы и смысла исходного словосочетания, который является его расшифровкой; во-вторых, подразумевается сопоставление не двух единиц - аббревиатуры и словосочетания, - а их элементов, следовательно, каждое составляющее аббревиатуры имеет смысл соответствующего слова в составе исходного словосочетания. Далее можно сделать вывод о том, что в аббревиатурах в каждом звуке, букве заключено значение слова в целом, но если рассматривать это самое слово по звукам и буквам, то каждый звук не будет обладать такой семантической самостоятельностью, и лишь определенное значение закрепляется в слове только за суммой всех звуков.Так как они действуют самостоятельно, они закрепляются в лексикографических первоисточниках и часто становятся более известными, чем их источники (radar - радар, laser - лазер), их можно считать лексическими единицами научно-технического языка, В английском языке сокращения, по звуковому и графическому виду, разделяют на аббревиатуры и акронимы. Аббревиатуры (abbreviations) образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания: АА (antenna array) антенная решетка, RWM (read-write memory) оперативная память, KVA (kilovolt-ampere) киловольт-ампер. Акронимы (acronyms) это сокращения, которые, в отличие от аббревиатур (читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв), читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. По модели сложных слов blends или portmanteau words (слово-гибрид, образованное путем сочетания двух основ) возникают новые лексические единицы из двух слов путем соединения начальной части одного слова с последней частью второго слова: dramedy - drama comedy (драма комедия), detectifiction - detective fiction (детектив фантастика, informecial - information commercial (коммерческая информация), Medicare - medical care (медицинское обслуживание), magalog - magazine catalogue (журнал каталог) slimnastics - slimming gymnastics (гимнастика для похудения), slanguist - slang linguist (сленг лингвист) tranceiver - приемопередатчик (transmitter receiver), informatics - информатика (information electronics) и т.д. 50]: буквенные: В (bandwidth - ширина полосы частот), Е (electric field strength - напряженность электрического поля), РР (periferal processor - периферийный процессор), DOS/VS (disk operating system/virtual storage - дисковая операционная система, реализующая виртуальную память), Dwg (drawing чертеж, рисунок), tmtr (tr) (transmitter - передатчик); слоговые: magamp (magnetic amplifier - магнитный усилитель), magtape (magnetic tape - магнитная лента), preamp (preamplifier-предварительный усилитель); усеченные слова: rect (rectifier - усилитель), app (apparatus - прибор, аппарат), aut (automatic - автоматический), man (manual, manually - ручное, вручную); буква (слог) слово: compole (commutating pole - вспомогательный или дополнительный полюс); буквы и слоги (слоги и буквы): Abs Е (absolute error - абсолютная ошибка), Bur(of)Stds (Bureau of standards - бюро стандартов), cir bkr (circuit breaker - выключатель); буквенно-цифровые: A1 (A one) первосортный.
План
Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические проблемы изучения аббревиаций и сокращений как объект лингвистического исследования
1.1 Аббревиация и проблема связи звучания и значения
1.2 Словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений
1.3 Фонетические и графические особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского языка
1.4 Семантический анализ особенностей перевода английских аббревиатур и сокращений на русский язык
1.5 Лексический анализ особенностей перевода английских аббревиатур и сокращений
Глава 2. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале научно-технической литературы
2.1 Методика расшифровки английских сокращений
2.2 Способы перевода английских сокращений на русский язык
Заключение
Список использованных источников и литературы
Приложение А Приложение Б
Введение
Вопросы сокращенных лексических единиц как специфичного языкового явления в современных языках притягивали внимание многих исследователей. Эти проблемы разбираются во многих статьях и работах русских и зарубежных исследователей. Наиболее подробно эти вопросы рассматривались в работах Д.И.Алексеева, Е.П.Волошина, В.Х.Павлова, Т.Пайлза, М.М.Сегаля, Л.А.Шеляховского, Р.Уэльза, О.Есперсена и др.
Несмотря на то, что существуют бесчисленные, хотя и обрывочные, исследования, отданные проблемам аббревиации в современных языках, сокращенные лексические единицы остаются загадкой в лингвистическом плане, так как вместе с ними приходится изучать под определенным углом зрения такие фундаментальные проблемы как проблема структуры слова и его значения, проблема морфемы и др. Эти сложности объясняются наличием множества мнений, а порой и противоречивостью подхода к сокращенным лексическим единицам. Перевод сокращений и аббревиатур всегда был актуальной темой для исследования, но в последнее десятилетие к нему проявляется особенный интерес.
В процессе коммуникации слова и группы слов могут быть сокращены. Причины сокращения могут быть как языковые, так и экстралингвистические. В основном появление сокращений связано с изменениями хода жизни людей в целом. В современном английском языке многие новые сокращения, аббревиатуры, инициалы, образуются изза роста темпа жизни, и сокращения становятся необходимыми, чтобы дать больше информации в кратчайшие сроки и сделать длинные слова легко запоминаемыми и менее сложными. Если аббревиатура не очень распространена, длинное слово часто дается в полном объеме при первом упоминании, с сокращением в скобках после него. После этого просто используется аббревиатура.
Аббревиатуры и сокращения показывают целую линию грамматических особенностей. В научной и технической литературе имеют место тексты, ориентированные не только на носителей определенного языка, но и на представителей некоторых профессиональных групп с обусловленными экстралингвистическими познаниями. Непременной частью таких текстов является наличие аббревиаций и сокращений разных типов. Их расшифровка и перевод могут привести к большим затруднениям даже при наличии словаря.
Цель работы - выявить сущность сокращенных лексических единиц и особенности процесса формирования аббревиатур в современном английском языке и установить главные способы и особенности их перевода.
Объектом изучения в данной работе являются интенсивно развивающиеся сокращенные лексические единицы. Предмет изучения в данной работе - особенности формирования аббревиатур и сокращений и способы их перевода в современном английском языке.
Для достижения цели исследования необходимо решение следующих задач: 1) провести аналитический обзор лингвистической теоретической литературы по данной теме;
2) рассмотреть классификации и особенности аббревиатур и сокращений, используемых в медицине, авиации, банковском деле;
3) дать характеристику способов перевода аббревиатур и сокращений.
В данной работе использованы следующие методы и приемы исследования: прием изучения словарных дефиниций, компонентный анализ, метод контекстуального анализа, описательный, исторический, сравнительный подходы.
Цель и задачи исследования определили следующую структуру работы: данная работа включает в себя введение, две главы разделенных на параграфы, заключение, список использованных источников и литературы и приложения, характеризующие ход проведения исследования.
Во введении определяется актуальность, цель и задачи исследования.
Первая глава посвящена исследованию теоретических проблем изучения аббревиаций и сокращений как объекта лингвистического исследования.
Вторая глава посвящена исследованию функционально-семантического анализа перевода аббревиатур и сокращений на материале научно-технической литературы.
В заключении дипломной работы сделаны основные выводы по результатам исследования.
Актуальность данной дипломной работы обусловлена ??динамикой развития современного английского языка и изучения особенностей перевода сокращенных лексических единиц, которые были мало подвержены исследованиям лингвистами и в отношении которых нет единства мнений и подходов к их изучению.
Материалом для данной работы послужили исследования на основе анализа современных словарей: Bloomsbury словарь новых слов; Краткий Оксфордский словарь современного английского языка; Longman регистрация новых слов; Longman словарь фразовых глаголов; Longman лексикон современного английского языка.
Теоретическая значимость работы заключается в обобщении теоретических знаний в области перевода аббревиатур и представления словообразовательных моделей. Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы для расширения словарного запаса и развития речи и знаний английского языка, на лекциях и семинарах по теории как устного, так и письменного перевода. перевод английский аббревиатура сокращение
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы