Особенности передачи восточных заимствований британского варианта английского языка при переводе на русский язык - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 212
Адаптация заимствований в английском языке. Воздействие заимствований на грамматику английского языка. Заимствования из арабского, персидского языков и из языков Индии, их классификация. Основные способы перевода восточных заимствований на русский язык.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ ФЕДЕРАЛЬНОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО БЮДЖЕТНОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ Особенности передачи восточных заимствований британского варианта английского языка при переводе на русский язык Направление подготовки 035700.62 «Лингвистика» профиль подготовки «Перевод и переводоведение»На сегодняшний день можно смело сказать, что среди языков практически не осталось таких, в которых не присутствовали бы заимствования из других языков. В современном английском языке, по утверждению зарубежных ученых, имеется много заимствованных слов примерно из 50 языков. Одной из главных причин заимствований является процесс тесного языкового контакта, ведь язык - это явление, которое постоянно развивается и требует непрестанного изучения во всех его сферах. Тесные политические, экономические и культурные контакты англичан с восточными народами нашли отражение в английском языке, который заимствовал значительное количество слов, выражающих новые понятия из жизни и быта других народов. Многие восточные слова и сочетания слов пришли в английский не напрямую, а через такие языки, как испанский, греческий и итальянский.Особый пласт лексики как с точки зрения процессов номинации, так и в плане мотивированности составляют заимствования. Заимствование - это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса - само заимствованное слово. Любой язык в той или иной мере пополняется новыми словами либо за счет собственных ресурсов, либо за счет заимствований [6, с.86].Заимствование элементов из одного языка в другой является последствием географического положения, исторически сложившихся отношений народов, а также языковых контактов в различных областях: науке, культуре, экономике, политике, спорте. К внутрилингвистическим относят следующие: 1) потребность в названии объекта или явления, определенная неимением обозначаемого явления в когнитивной базе языка перевода. Это основная причина заимствования; вместе с новым для народа явлением в язык народа входит и его название;Первым критерием, служащим базой для классификации заимствованных элементов, является источник заимствуемого элемента, т.е. язык, из которого он пришел в принимающий язык. Самое большое количество заимствований в другие языки пришло из английского, французского и испанского языков, благодаря их всемирной распространенности; в более раннюю историческую эпоху лидерство принадлежало латыни и греческому языку. 27]: 1) слова, освоенные языком. К этой группе относятся слова, осмысленные в полном объеме и основательно вошедшие в обиход (например: пальто, автомобиль, футбол); В нее входят слова, неоднородные по стилистической окраске и по степени освоения их языком, что также позволяет определить несколько групп заимствованной лексики такого рода: 1) термины - слова или словосочетания, являющиеся названием некоторого понятия какой-нибудь области науки, техники, искусства и т.д.Заимствованные элементы представляют собой специфическую структуру в плане фонетического состава и смысловой нагрузки, и нередко их правильное использование вызывает затруднения. Именно вследствие этого после проникновения в язык заимствование подвергается процессу ассимиляции - адаптации слова к другой, отличной языковой системе, выражающейся в изменении произношения и написания слова, изменении его грамматических свойств, согласно правилам и нормам принимающего языка, и часто - в изменении семантики [1, с. Фонетическая адаптация лексических заимствований может осуществляться с помощью замены звуков иностранного языка несвойственных принимающему языку максимально приближенными к ним по звучанию звуками. При переходе из одного языка в другой заимствованные лексемы в большинстве случаев начинают существовать по правилам принимающего языка: встраиваются в его грамматическую систему, перенимают присущие языку-реципиенту грамматические показатели, начинают трансформироваться по словоизменительным моделям, характерным для языка-реципиента.В результате этого процесса в языке появляются посторонние, несвойственные ему элементы - слова и части слов, - которые, однако, в большинстве случаев не засоряют язык (что, тем не менее, может случиться при бездумных заимствованиях), а обогащают запас его лексических и морфологических возможностей. 114] - слова, часть которых заимствована, а другая часть - исконно существует в данном языке (ярким примером может служить слово remacadamizing, соединяющее в себе словообразовательные элементы из пяти различных языков re (латынь), mac (кельтский язык), adam (иврит), ire (греческий язык), ing (английский)). Также появляются слова, относящиеся к варваризмам и экзотизмам (например: kolkhoz, sushi, jihad). Некоторые дублеты появились из разных диалектов одного языка (подобным образом из разных диалектов французского появилась пара assay и essay) или из одного языка в разные периоды времени.

План
СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

1.1 Причины заимствований

1.2 Классификация заимствований

1.3 Адаптация заимствований в языке

1.4 Результаты процесса заимствования

Глава 2. Заимствования из восточных языков В АНГЛИЙСКОМ

2.1 Заимствования из арабского языка

2.2 Заимствования из персидского языка

2.3 Заимствования из языков Индии

2.4 Способы перевода восточных заимствований на русский язык

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?