Адаптация заимствований в английском языке. Воздействие заимствований на грамматику английского языка. Заимствования из арабского, персидского языков и из языков Индии, их классификация. Основные способы перевода восточных заимствований на русский язык.
При низкой оригинальности работы "Особенности передачи восточных заимствований британского варианта английского языка при переводе на русский язык", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ ФЕДЕРАЛЬНОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО БЮДЖЕТНОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ Особенности передачи восточных заимствований британского варианта английского языка при переводе на русский язык Направление подготовки 035700.62 «Лингвистика» профиль подготовки «Перевод и переводоведение»На сегодняшний день можно смело сказать, что среди языков практически не осталось таких, в которых не присутствовали бы заимствования из других языков. В современном английском языке, по утверждению зарубежных ученых, имеется много заимствованных слов примерно из 50 языков. Одной из главных причин заимствований является процесс тесного языкового контакта, ведь язык - это явление, которое постоянно развивается и требует непрестанного изучения во всех его сферах. Тесные политические, экономические и культурные контакты англичан с восточными народами нашли отражение в английском языке, который заимствовал значительное количество слов, выражающих новые понятия из жизни и быта других народов. Многие восточные слова и сочетания слов пришли в английский не напрямую, а через такие языки, как испанский, греческий и итальянский.Особый пласт лексики как с точки зрения процессов номинации, так и в плане мотивированности составляют заимствования. Заимствование - это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса - само заимствованное слово. Любой язык в той или иной мере пополняется новыми словами либо за счет собственных ресурсов, либо за счет заимствований [6, с.86].Заимствование элементов из одного языка в другой является последствием географического положения, исторически сложившихся отношений народов, а также языковых контактов в различных областях: науке, культуре, экономике, политике, спорте. К внутрилингвистическим относят следующие: 1) потребность в названии объекта или явления, определенная неимением обозначаемого явления в когнитивной базе языка перевода. Это основная причина заимствования; вместе с новым для народа явлением в язык народа входит и его название;Первым критерием, служащим базой для классификации заимствованных элементов, является источник заимствуемого элемента, т.е. язык, из которого он пришел в принимающий язык. Самое большое количество заимствований в другие языки пришло из английского, французского и испанского языков, благодаря их всемирной распространенности; в более раннюю историческую эпоху лидерство принадлежало латыни и греческому языку. 27]: 1) слова, освоенные языком. К этой группе относятся слова, осмысленные в полном объеме и основательно вошедшие в обиход (например: пальто, автомобиль, футбол); В нее входят слова, неоднородные по стилистической окраске и по степени освоения их языком, что также позволяет определить несколько групп заимствованной лексики такого рода: 1) термины - слова или словосочетания, являющиеся названием некоторого понятия какой-нибудь области науки, техники, искусства и т.д.Заимствованные элементы представляют собой специфическую структуру в плане фонетического состава и смысловой нагрузки, и нередко их правильное использование вызывает затруднения. Именно вследствие этого после проникновения в язык заимствование подвергается процессу ассимиляции - адаптации слова к другой, отличной языковой системе, выражающейся в изменении произношения и написания слова, изменении его грамматических свойств, согласно правилам и нормам принимающего языка, и часто - в изменении семантики [1, с. Фонетическая адаптация лексических заимствований может осуществляться с помощью замены звуков иностранного языка несвойственных принимающему языку максимально приближенными к ним по звучанию звуками. При переходе из одного языка в другой заимствованные лексемы в большинстве случаев начинают существовать по правилам принимающего языка: встраиваются в его грамматическую систему, перенимают присущие языку-реципиенту грамматические показатели, начинают трансформироваться по словоизменительным моделям, характерным для языка-реципиента.В результате этого процесса в языке появляются посторонние, несвойственные ему элементы - слова и части слов, - которые, однако, в большинстве случаев не засоряют язык (что, тем не менее, может случиться при бездумных заимствованиях), а обогащают запас его лексических и морфологических возможностей. 114] - слова, часть которых заимствована, а другая часть - исконно существует в данном языке (ярким примером может служить слово remacadamizing, соединяющее в себе словообразовательные элементы из пяти различных языков re (латынь), mac (кельтский язык), adam (иврит), ire (греческий язык), ing (английский)). Также появляются слова, относящиеся к варваризмам и экзотизмам (например: kolkhoz, sushi, jihad). Некоторые дублеты появились из разных диалектов одного языка (подобным образом из разных диалектов французского появилась пара assay и essay) или из одного языка в разные периоды времени.
План
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1 Причины заимствований
1.2 Классификация заимствований
1.3 Адаптация заимствований в языке
1.4 Результаты процесса заимствования
Глава 2. Заимствования из восточных языков В АНГЛИЙСКОМ
2.1 Заимствования из арабского языка
2.2 Заимствования из персидского языка
2.3 Заимствования из языков Индии
2.4 Способы перевода восточных заимствований на русский язык
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы