Выявление и решение проблем перевода терминов в музыкально-технической литературе, правка и комментарий уже выполненного перевода. Особенности исходного текста "POD HD300 Advanced Guide". Выявление эквивалента и применение синтаксической кальки.
При низкой оригинальности работы "Особенности передачи терминов в музыкально-технической литературе", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
В связи с возросшей потребностью в так называемой «домашней записи» и обработке звука в целом, а также популярности интернета (в частности, таких сервисов, как YouTube, откуда и берется большая часть информации), на рынке существует потребность в установлении единого стандарта перевода специальной лексики в сфере обработки звука. Темой данной выпускной квалификационной работы являются особенности перевода терминов в музыкально-технической литературе. В современной реальности, переводы программ, документаций, инструкций и прочей технической литературы в данной сфере зачастую выполняются энтузиастами и переводчиками, не имеющими лингвистического образования, что усложняет инвентаризацию и координацию переведенных терминов. Происходит это, в первую очередь, из-за отсутствия развитой терминосистемы и недостаточного профессионализма переводчиков, которые применяют в своих переводах понятия, взятые из сети Интернет. К проблеме перевода терминов обращалось множество ученых. Эта проблема всегда занимала и занимает одно из ведущих мест в теории и практике научно-технического перевода. К ней в своих трудах обращались такие ученые, как В.Н. Комиссаров, А.Л. Пумпянский, Я.И. Рецкер, Р.К. Миньяр-Белоручев. Теоретической стороной функционирования терминов в языке и их отношениям в предметных терминосистемах занимались Д.С. Лотте, С.В. Грнев, В.М. Лейчик. Объектом исследования выступают термины, их свойства, особенности и взаимоотношения в терминосистемах. Исследование производится на материалах инструкции по эксплуатации процессора звуковых эффектов POD HD 300 (“POD HD300 Advanced Guide”) на английском языке, а также ее неофициального перевода, найденного на просторах сети Интернет Целью выпускной работы является выявление и решение проблем перевода терминов в музыкально-технической литературе, а также правка и комментарий уже выполненного перевода. Задачами исследования являются: Получить представление о науке терминоведении и о природе термина и терминосистемы. Раскрыть основные особенности перевода научно-технической литературы. Методами исследования являются: анализ научной литературы, анализ лексических единиц, дефиниционный анализ, сравнительно-сопоставительный метод. ВКР состоит из введения, двух глав, заключения и приложения. Первая глава посвящена теоретическим вопросам. В ней рассматриваются такие понятия как «термин», «терминосистема», дается краткая характеристика науки терминоведения, её задач, аспектов, принципов и направлений исследования. ТЕРМИНОВЕДЕНИЕ 1.1 Краткий очерк в историю и задачи терминоведения Ни для кого не является секретом тот факт, что для современных лингвистов (как и переводчиков) проблемы терминологии являются, пожалуй, одними из важнейших в науке. Кроме того, С.В. Гринев также выделяет такие направления как общее и частное терминоведение. Он относится к 30-60 годам ХХ века. Данная работа основана именно на отечественном подходе как к терминологии в целом, так и к понятию «термин», и способам его передачи на русский язык. Первым занимаются ученые терминоведы, вторым - терминологи. Термин входит в общую лексическую систему языка, но лишь через посредство конкретной терминологической системы (терминологии)» [Лингвистический энциклопедический словарь …]. Современная лингвистика (в лице таких ученых как Суперанская, Алексеева, Володина) предлагает краткое, «рабочее» определение: термин - слово или словосочетание, номинирующее понятие определённой области познания или деятельности [Комарова, 2012; с. Монография И.С. Квитко «Терминоведческие проблемы редактирования» является, пожалуй, одной из наиболее подробно описывающей все теоретические проблемы и трудности, которые возникают перед переводчиком. Выявление в ПЯ эквивалента термину ИЯ.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы