Особенности передачи тема-рематической организации рекламного текста при переводе - Статья

бесплатно 0
4.5 154
Тема как отправная точка для сообщения, ее влияние при получении коммуникативного эффекта для слушателей и читателей. Обеспечение с помощью ремы информации, добавленной к начальной точке. Основные функции тема-рематической организации предложения.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Особенности передачи тема-рематической организации рекламного текста при переводеРеклама обнаруживает свою коммуникативную сущность, принципиально важную для выявления лингвистической специфики при исследовании ее языковых/речевых средств как неотъемлемой части специального языка, выполняющего экономическую задачу организации потребительского поведения. А американский лингвист Джон Глемет в своей книге Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model отмечает следующее: "Начиная предложение, вы совершаете прыжок в неизвестность, вы отдаете в залог свое грамматическое будущее. Для текста рекламы новая информация (рема) представляет наибольшую значимость, т.к. без эффективной подачи новой информации не будет достигнут коммуникативный эффект. В печатной туристической рекламе в подобных случаях иногда употребляется определенный вид шрифтового выделения части высказывания (курсивом, жирным шрифтом, подчеркиванием или набором заглавными буквами): 1) Enjoy delicious coffee and homemade cake in the CAFE MOSER, which will provide you with pleasant seating in the cafe’s interior and on the summer terrace with its views of the Ludwig Moser Square and the crystal sculptures and fountain. Данная подача информации является наиболее эффективной для русскоговорящих туристов: предложение обычно начинается с элементов уже известных, несущих старую информацию (тема), а элементы, содержащие новую информацию (рему) располагаются в конце предложения.

План
Основное содержание исследования

Список литературы
1. Атакьян Г.С. Прагматика туристической рекламы: автореф. дис. канд. филол. наук / Г.С. Атакьян. Майкоп, 2010.

2. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. 7-е изд. - М.: Р. Валент, 2007.

3. Кара-Мурза Е.С. Язык современной рекламы / Е.С. Кара-Мурза // Язык массовой и межличностной коммуникации. М.: Медиамир, 2007.

Размещено на .ru

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?