Исследование основных особенностей индивидуального авторского стиля и способов его передачи при переводе. Определение особенностей передачи индивидуального стиля Стивена Кинга на примере оригинала и двух переводов романа "Кладбище домашних животных".
При низкой оригинальности работы "Особенности передачи индивидуального авторского стиля при переводе", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Особенности передачи индивидуального авторского стиля при переводе.
Список литературы
1. Романова Г.И. Практика анализа литературного произведения (русская классика): Учебное пособие. М.: Флинта, 2006. - 256 с.
2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
3. S. King Pet Sematary / King S. - Pocket Books, 2013. - 576 p.
4. Багров И. Кошачье кладбище / И. Багров. - М.: ОГИЗ, 1993 г. - 334 с.
5. Эрлихман В. Кладбище домашних животных / В. Эрлихман - СПБ.: Татьяна, 1993. - 426 с.
Размещено на .ru
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы